OCR
Az angol fordítások áttekintése Baccarus-csoport különböző tagjaiban eltérő mértékű szövegromláson esett át, majd a bázeli Opera omnia 1571 kiadása után megjelent frankfurti és amszterdami kiadásokban a nyomdászok végrehajtottak egy emendációt: hiányzik ms Mm Candaulis regis Lidiae formosa uxor fuit H 158 Candele regis Lidie formosa uxor fuit ms Bp2. H 160 Tandali regis Lidie formosa uxor fuit H 151, H 154, H 156, H 157, H 239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel 1551, Bazel 1571 Tantali regis Lydiae formosa uxor fuit Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651 A szövegromlás a Historia kéziratos hagyományának egy pontján úgy állt elő, hogy a minuscula c betűt a másoló t betűként értelmezte, s ezzel a Baccarus-csoport tagjainak többségében a lűd király neve Tandali alakot vett fel." A Frankfurt 1597 kiadás Hilarius Drudo álnevű szerkesztője arra következtetett, hogy a Tandali olvasat írásban rögzítve tükrözi a kiejtésben zöngétlen t zöngésülését d hanggá. A nyomdász a kiejtésbeli zöngésülést , visszaállítva" hozta létre a Tantali-Tantalus nevalakot. A következtetést az is indokolta, hogy a mitológiai Tantalus lűd királyi rangja miatt beleillett a kontextusba, míg Tandalus nevü antik alak nem ismert. A Charles Aleyn által használt latin forrás tehát a Baccarus-csoport fentebb utolsóként felsorolt alcsoportjával rokonítható: Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651. A harmadik szöveghely szintén kissé közvetett bizonyítékot nyújt Aleyn forrását illetően, de a fordító megoldása logikusan következik az ott olvasottakból. A történetnek abban a jelenetében, amikor Sosias felfedezi, hogy a szerelmesek már az ő segítsége nélkül is kapcsolatba léptek egymással, aggódni kezd Lucretia jó híréért: „Sosias having now sounded their purposes, in vaine (said he to himselfe) doe I oppose their attempts; if I doe not intervene with some devise, my Lady will be ruined, and my Mistresse defamed."?? A központi probléma ebben a mondatban a kettős utalás az asszonyra, akit a Lady és a Misíresse szavak jelölnek. A latin szöveghagyomány ennek a szöveghelynek két nagy csoportját ismeri, a szerint, hogy Sosias a család, a ház (domus), illetve a ház ura, Lucretia férje, Menelaus (dominus) hírnevéért aggódik-e. Piccolomini: , Frustra, inguit, amantum conatibus obsto. Nisi astu provideo, 21 Jóllehet ez a hiba még nem volt jelen a szövegcsoport legkorábbi nyomtatott kiadásában, az 1478 körül megjelent H 160 edícióban, illetve a hibát kijavították a H 158 kiadásban annak 1497. évi megjelenésére. 22 ALEYN 1639, 44-45. , Most, hogy Sosias megtudta a szerelmesek terveit, hiába (mondta magának) akadályozom én a céljaikat; Ha én nem avatkozom be bölcsességgel, az asszonyom tönkremegy, és az úrnőm rossz hírbe keveredik." 100