Az angol fordítások áttekintése
Baccarus-csoport különböző tagjaiban eltérő mértékű szövegromláson esett át, majd a
bázeli Opera omnia 1571 kiadása után megjelent frankfurti és amszterdami kiadások¬
ban a nyomdászok végrehajtottak egy emendációt:
hiányzik ms Mm
Candaulis regis Lidiae formosa uxor fuit H 158
Candele regis Lidie formosa uxor fuit ms Bp2. H 160
Tandali regis Lidie formosa uxor fuit H 151, H 154, H 156, H 157, H
239, Lyon 1505, Lyon 1518, Bazel
1551, Bazel 1571
Tantali regis Lydiae formosa uxor fuit Frankfurt 1597, Frankfurt 1600,
Amszterdam 1651
A szövegromlás a Historia kéziratos hagyományának egy pontján úgy állt elő, hogy
a minuscula c betűt a másoló t betűként értelmezte, s ezzel a Baccarus-csoport tag¬
jainak többségében a lűd király neve Tandali alakot vett fel." A Frankfurt 1597
kiadás Hilarius Drudo álnevű szerkesztője arra következtetett, hogy a Tandali olvasat
írásban rögzítve tükrözi a kiejtésben zöngétlen t zöngésülését d hanggá. A nyomdász
a kiejtésbeli zöngésülést , visszaállítva" hozta létre a Tantali-Tantalus nevalakot. A
következtetést az is indokolta, hogy a mitológiai Tantalus lűd királyi rangja miatt
beleillett a kontextusba, míg Tandalus nevü antik alak nem ismert. A Charles Aleyn
által használt latin forrás tehát a Baccarus-csoport fentebb utolsóként felsorolt alcso¬
portjával rokonítható: Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Amszterdam 1651.
A harmadik szöveghely szintén kissé közvetett bizonyítékot nyújt Aleyn forrását
illetően, de a fordító megoldása logikusan következik az ott olvasottakból. A törté¬
netnek abban a jelenetében, amikor Sosias felfedezi, hogy a szerelmesek már az ő
segítsége nélkül is kapcsolatba léptek egymással, aggódni kezd Lucretia jó híréért:
„Sosias having now sounded their purposes, in vaine (said he to himselfe) doe I oppose
their attempts; if I doe not intervene with some devise, my Lady will be ruined, and
my Mistresse defamed."?? A központi probléma ebben a mondatban a kettős utalás
az asszonyra, akit a Lady és a Misíresse szavak jelölnek. A latin szöveghagyomány
ennek a szöveghelynek két nagy csoportját ismeri, a szerint, hogy Sosias a család, a
ház (domus), illetve a ház ura, Lucretia férje, Menelaus (dominus) hírnevéért aggó¬
dik-e. Piccolomini: , Frustra, inguit, amantum conatibus obsto. Nisi astu provideo,
21 Jóllehet ez a hiba még nem volt jelen a szövegcsoport legkorábbi nyomtatott kiadásában, az 1478 körül meg¬
jelent H 160 edícióban, illetve a hibát kijavították a H 158 kiadásban annak 1497. évi megjelenésére.
22 ALEYN 1639, 44-45. , Most, hogy Sosias megtudta a szerelmesek terveit, hiába (mondta magának) akadályo¬
zom én a céljaikat; Ha én nem avatkozom be bölcsességgel, az asszonyom tönkremegy, és az úrnőm rossz hír¬