Az angol fordítások áttekintése
207 [e6v.] How that Menelaus came home. and how wy
208 sely that Lucresia holpe Eurealum out the house.
A latin szövegben annál a jelenetnél tart a történet, amikor Eurialus a szűk sikátorban
felmászik a házfalon, és így jut be Lucretia szobájába. (Eurialus széna alatti rejtőzése
az istállóban, illetve ott Sosias és Dromo beszélgetése kimaradt az angol szövegből).
Az intim vacsorát azonban megszakítja Menelaus vártalan hazaérkezése vidékről.
Ekkor Lucretia borkóstolás ürügyén a pincébe viszi férjét, és leitatja, amíg Eurialus
kioson a házból 9"
A francia könyvpiac termékei közül akár a 15. század végi Octovien Saint-Gelais
Historia-forditasa is szolgalhatott példaként az angol szöveg kialakítása során. Saint¬
Gelais munkáját ugyanis sűrűn beszúrt címsorokkal adták ki, amelyek jelenetről jele¬
netre vezetik végig az olvasót a történeten. Ugyanazok a jelenetek, amelyekre a fenti
angol címsor vonatkozik, legalább két címsort kaptak Saint-Gelais kiadásában:
[103] Comment Lucresse cautement parla a son mary et fist semblant d’estre
deplaisant de ce qu’il avoit tant demouré.
[104] Comment Lucresse amusa son mary en bas et le mena en la cave tant que
Eurialus s’en feust alé.?°
A jóval későbbi fordítások közül például a dán szövegben is találkozhatunk ilyen tájé¬
kozódást segítő cimsorokkal. A dänban ugyanezt a jelenetet ez a címsor előzi meg:""
»Huorledis Euriolus tom anden gang til Lucretiam.” Bizonyos értelemben a magyar
históriás ének másodiktól ötödik éneke elején álló latin hexameterek is ilyen tartalmi
ismertetésnek, olvasást segítő címsornak tekinthetők.
Visszatérve az 1515-ös angol töredék szövegéhez, még egy olyan szöveghelyet tud¬
tam benne azonosítani, amelyet érdemes a francia területekről származó szövegta¬
núkkal összevetni. Az angol töredékben Eurialus nem Achatesnek, hanem Nisusnak
meséli el az első randevúján szerzett élményeket.
167 tenesse. Iher after went he by Nysum his felawe.?®
Ezt a változtatást tekinthetnénk puszta egyszerűsítési szándéknak is az angol fordító
részéről, hiszen Franssen megállapítása szerint vannak egész jelenetek, amelyeket az
a fordító kihagyott a maga verziójából. Mivel azonban a francia területekről szár¬
204 MATE 2018a, 282-285.
205 PrccoLomini 2003, 169.
»Milyen okosan beszél Lucretia a férjével és hogyan tetteti, hogy sajnálja, amiért az olyan sokáig távol volt."
, Hogyan csalja le a pincébe a férjét Lucretia, amíg Eurialus el tud menni a házból."
207 PaurLı 1923, 112.
208 Franssen 2019, 19. „Aztän bement Nysushoz, a barätjähoz.”