Az angol fordítások áttekintése
Ha számszerűsítjük, hogy Eneas Silvius Piccolomini szerelmi történetének melyik
nyelv képviselői adták a legtöbb fordítóját, akkor a képzeletbeli verseny élén a franciák
és az angolok állnak. A Historia fordításaival foglalkozó korábbi monográfiámban
bemutattam hat szerző neve alatt (Anthitus la Favre, Octovien de Saint-Gelais, Jean
Bouchet, N. R., Jean Maugin/Millet, François de Belleforest) megjelent ôt francia
fordítást, ebben a kötetben pedig három további (Francois Louvencourt, anonim szö¬
veg a BNF gyűjteményében, anonim fordítás az Ermitázs gyűjteményében) fordítás
létezéséről tudtam beszámolni. Ezzel a nyolc fordítással a francia fordítók csak ki¬
csivel előzik meg az angol kollégáikat, akik hat, legalább töredékből ismert fordítást
készítettek Eurialus és Lucretia történetéből. Ezek az angol verziók a következők:
[Euryalus and Lucretia, printed by Jan van Doesborch (1515)]"?
Anonymous: The goodli historie... (1553)!
[Euryalus and Lucretia. A pleasaunt Historie. In verse.| (1569-1570)'*
William Braunche: The most excellente histoire, of Eurialus and
Lucresia (1596)
. Charles Aleyn: Historie of Eurialus and Lucretia (1639)'”
6. Anonymous: The History of the Amours of Count Schlick (1708).
"2 STC 19969.8. Nyolc oldal terjedelmű töredék. Lásd: BRADEN-CUuMMINGs-GILLESPIE eds. 2010, 352-353; vala¬
mint MoRRALL-PIus II 1996, xii.
135 STC 19970 (1553), 19971 (1560), 19972 (1567). Modern kiadása: MORRALL-Ptus II 1996.
™ STC 19972.5 A szövegre való utalás a Stationers" Registerben maradt fent William Norton nyomdász nevé¬
hez kôthetéen: http:/www.columbia.edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/Idpd_6177070_001/pages/
Idpd_6177070_001_00000455.html
15 STC 19974.
16 STC 19973. https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A09707.0001.001?rgn=main;view=fulltext