OCR Output

Francia forditasok: Louvencourt es
ket kevesse ismert francia forditas

Az Eurialus és Lucretia történetét elbeszélő francia fordítások a legnagyobb számú,
azonos nemzeti nyelven készült szövegcsoportját alkotják a Historia szoveghagyo¬
mányának. 2018-ban megjelent monográfiámban öt különböző fordító munkáival
foglalkoztam, elsősorban lehetséges forrásaikat kutatva. Ugyanabban az évben meg¬
jelentettem egy külön tanulmányt az egyik francia fordításban felbukkanó versről,
amelyet a fikció szerint a Historia magyar szereplője, Pacorus írt, s amelynek közlése
tematikusan nem illett bele a monográfia szerkezetébe."

A Historia de duobus amantibus szöveghagyományáról írott kötetemben azon¬
ban alig egy oldalt tudtam szentelni egy 16. századi francia fordításnak." ? Francois
Louvencourt Les Amans de Sienne, où l'on prouve que les Femmes font mieux l'amour
que les Vefves et les Filles, Paris, Jean Gesselin, 1598 című kiadvány azóta elérhetővé
vált a Gallica digitális gyűjteményében." Amint azonban a korábbi szakirodalom
is megállapította"! Louvencourt olyan mértékben írta át szöveget, hogy latin for¬
rásának alig maradt nyoma benne. Szembetűnő változtatás például, hogy a fordító
szinte minden szereplőnek új nevet adott: Lucretia helyett Cylindre a női főhős, a
szolga Sosias helyett Heriphile, Eurialus egyetlen néven nevezett barátja nem Nisus,
hanem Caristeme. Lucretia férje Menelas, a városi tanácsban vele dolgozó kollégája
pedig Bertus helyett a Strophidime névre hallgat. Az egyetlen olyan névváltoztatás

51 MATE 2018c.

152 MATE 2018a, 170-171.

153 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k3215591/f8.item
54 Brpeaux 1991.

79