OCR Output

A szöveghagyomány feltárásának újabb fejleményei

va saját tapasztalatára is: ,Numquam mihi nox visa est hac brevior quamvis apud
Britannos Dacosque fuerim.”” A szokäsostöl elteröen azonban itt hösünk a briteket
és a dánokat említi:

ms Gi, 31v britanos danosgue

A másik giesseni kézirat, ms Gs, amelynek szövegállapotáról én adok számot elő¬
ször, szintén az X-ágba sorolható, és tartalmaz néhány tanulságos és szórakoztató
másolási hibát. A szerelmi történet egyik erotikus utalása a mindenféle titkos helyre
bejutó bolha képe, amelyről még a kötet végén külön fejezetben is szó lesz. A szö¬
veg tanúsága szerint Eurialus szeretne átváltozni azzá az apró állattá: , Sed libentius
transformari in pulicem vellem [...]."" A ms Gs kódex azonban mintha hallás utáni,
és tartalmilag csak félig megjegyzett szövegrögzítésre utalna. A bolha ugyanis hü¬
velykujjra változik (pulicem — pollicem), szerintem úgy, hogy a kiejtésben a mély és
felső nyelvállású u hang a pulicem szóban a mély, de alsó nyelvállású o magánhang¬
zóra változik, és az így keletkezett hangrövidülést az utána álló l hang megnyüläsäval
pótolja: ms Gs, 87r sed libentius tamen in pollicem formare vellem. Az emlékezetből
való lejegyzésre pedig szerintem az utal, hogy a transformari igealak helyett tamen...
formare szintagma kerül a szövegbe.

A mechanikus, de talán megint csak a hallás utáni rögzítésre utal a kódexben, hogy
amikor Lucretia Ariadnét idézi fel a labirintusban Iheseusnak nyújtott segítsége, és
a férfi hálátlansága kapcsán, a labirintus lakója Minotaurus helyett a "kis bika lesz.

Piccolomini: „Iradendus erat Theseus Minotauro in escam: sed Ariadne consilio
fretus evasit.”**

ms Gs, 88r Tradendus erat Theseus in escam minor thauro sed Adriane fretus
concilys evasit.

A harmadik érdekesség, amely szerintem szintén németfülű, azaz a német nyelv¬
hez szokott percepciós bázisú lejegyzőre utal, a narrátor szavaiban olvasható, aki a
pár szerelmi vágyának kielégíthetetlenségét az ószövetségi Hamnon és féltestvére,
TIhamar között az első aktus után kialakult gyűlölettel állítja ellentétbe.

Piccolomini: „Nec Venus haec sacietatem, ut Hamoni cognita Thamar peperit, sed
maiorem sitim excitavit amoris.””

ms Gs, 91r Nec Venus hec sacietatem ut amori cognita thamas peperit. Sed
maiorem excitavit amoris sitim.

Amint az alábbi képkivágaton látszik azonban, az átolvasás során a másoló (esetleg
egy másik kéz?) észrevette a tulajdonnevekben lévő hibákat és a margón javította az
amori alakot amoni olvasatra, a thamas szó s betűje fölé pedig beszorított egy r betűt.

MÁTÉ 2018a, 297. ,Soha nem tűnt nekem ilyen rövidenk az éjszaka, még akkor sem, amikor a briteknél és a
däkoknäl [ertsd: dänoknäl] järtam.”

57 MAré 2018a, 261. , De szivesebben alakulnek ät bolhävä.”

58 MÁTré 2018a, 262. , A Minotaurusnak feltálalt étek lett volna Theseusból, de Ariadne bölcs tanácsának
segítségével megmenekült."

MÁTÉ 2018a, 277. , Venus nem is adott neki olyan kielégülést, mint Hamnonnak, miután megismerte Thamart,
hanem még jobban szomjazni kezdte a szerelmet."

27