OCR
Az Y-ág szövegcsoportjai közötti összefüggések Ezektől lényegében csak a szórend miatt különbözik a ms Ps2 párizsi kézirat megoldása: Ambo nec remedium protelande nostre vite videmus nisi tus sis adiumento ms Ps2. Két kiadásban, amelyek közül H 228 teljességgel az X-ághoz sorolandó, megtalálható egy betoldott ullum jelző is, valamint a sis igealak helyett scis ige szerepel: Ambo perimus nec remedium protelande vite videmus ullum nisi tu scis adiumento H 228, C 69. Az igealak szintén scis a giesseni ms Gi kédexben is, ahol a t-c betücsere is megfigyelhető a protelande szóban: Ambo perimus necremediumprocelande vitenostrevidemusnisituscis adiumentoms Gi. A nullam animo csoporthoz hasonlöan a nullam membris csoportban is feltünik a pro te laude olvasat két kódexben: Ambo perimus nec remedium pro te laude vite nostre videmus nisi tu sis adiumento mss R, Mk. Négy szövegtanüböl is hianyzik a mondatkezdö Ambo perimus szintagma: [5 Ambo perimus] Nec remedium vite nostre videmus nisi tu sis adiumento mss Mf, Me, CV2, Gs. A valószínűleg Rómában keletkezett mondatközepi lacuna itáliai szövegtanúk mellett átkerült Winter 1545. évi bázeli kiadásába is: Ambo perimus [5 Nec remedium vite nostre videmus] nisi tu sis adiumento ms N. H 225, H 234, H 237, Bazel 1545. Szintén szorosan Itáliához kötődőnek tűnik egy sajátos tacere betoldást tartalmazó variánsa a kérdéses mondatnak: Ambo perimus ne remedium protelande vite tacere|!] videmus. Nisi tuus adiumento. ms RCo. Ambo perimus ne remedium protelande vite tacere[!] videmus nisi tu sis adiumento, custodi et frater ms Tr1. Ambo perimus nec remedium pro te lande[!] vite tacere[!] videmus nisi tu sis adiumento ms FiC.” Az Ambo perimus etc. mondat alapjin előálló variánsokat vizsgálva a domuscsoportnak számos még fel nem fedezett tagjára kell számítanunk a kéziratos hagyomány további vizsgálata során. A későbbiekben, az Y-ágba tartozó két, újonnan feltárt kézirat (mss Ps4 és Ps7) apropóján még foglalkozni fogok a domus-csoport más tesen írtam a Historia 16. századi magyar fordítása kapcsán. MÁTÉ 2018a, 146-156. A scis igealak e kiadások saját hibája, ráadásul agrammatikus olvasatot hoz létre, hiszen helyesen scis adiumentum" kellene, hogy a mondat értelmes legyen. A mss Fic és Tr1 egy másik fontosnak látszó közös hibán is osztozik. Ariadne első említésekor egy teljes tagmondat kimarad ezekböl a szövegtanükböl. Tradendus erat Theseus Minotauro in escam: sed Adriane consilio fretus evasit. [ő Illam tamen desertam apud insulam dimisit]. Vö. MATE 2018a, 262. 48 21