OCR Output

Az Y-ág szövegcsoportjai közötti összefüggések

Ezektől lényegében csak a szórend miatt különbözik a ms Ps2 párizsi kéz¬
irat megoldása:

Ambo nec remedium protelande nostre vite videmus nisi tus sis adiumento ms Ps2.

Két kiadásban, amelyek közül H 228 teljességgel az X-ághoz sorolandó, megtalál¬
ható egy betoldott ullum jelző is, valamint a sis igealak helyett scis ige szerepel:

Ambo perimus nec remedium protelande vite videmus ullum nisi tu scis adiumento
H 228, C 69.

Az igealak szintén scis a giesseni ms Gi kédexben is, ahol a t-c betücsere is meg¬
figyelhető a protelande szóban:

Ambo perimus necremediumprocelande vitenostrevidemusnisituscis adiumentoms Gi.

A nullam animo csoporthoz hasonlöan a nullam membris csoportban is feltünik a
pro te laude olvasat két kódexben:

Ambo perimus nec remedium pro te laude vite nostre videmus nisi tu sis
adiumento mss R, Mk.

Négy szövegtanüböl is hianyzik a mondatkezdö Ambo perimus szintagma:

[5 Ambo perimus] Nec remedium vite nostre videmus nisi tu sis adiumento mss Mf,
Me, CV2, Gs.

A valószínűleg Rómában keletkezett mondatközepi lacuna itáliai szövegtanúk
mellett átkerült Winter 1545. évi bázeli kiadásába is:

Ambo perimus [5 Nec remedium vite nostre videmus] nisi tu sis adiumento ms N. H
225, H 234, H 237, Bazel 1545.

Szintén szorosan Itáliához kötődőnek tűnik egy sajátos tacere betoldást tartalmazó
variánsa a kérdéses mondatnak:

Ambo perimus ne remedium protelande vite tacere|!] videmus. Nisi tuus
adiumento. ms RCo.

Ambo perimus ne remedium protelande vite tacere[!] videmus nisi tu sis adiumento,
custodi et frater ms Tr1.

Ambo perimus nec remedium pro te lande[!] vite tacere[!] videmus nisi tu sis
adiumento ms FiC.”

Az Ambo perimus etc. mondat alapjin előálló variánsokat vizsgálva a domus¬
csoportnak számos még fel nem fedezett tagjára kell számítanunk a kéziratos ha¬
gyomány további vizsgálata során. A későbbiekben, az Y-ágba tartozó két, újonnan
feltárt kézirat (mss Ps4 és Ps7) apropóján még foglalkozni fogok a domus-csoport más

tesen írtam a Historia 16. századi magyar fordítása kapcsán. MÁTÉ 2018a, 146-156.

A scis igealak e kiadások saját hibája, ráadásul agrammatikus olvasatot hoz létre, hiszen helyesen scis adiumentum"
kellene, hogy a mondat értelmes legyen.

A mss Fic és Tr1 egy másik fontosnak látszó közös hibán is osztozik. Ariadne első említésekor egy teljes tagmon¬
dat kimarad ezekböl a szövegtanükböl. Tradendus erat Theseus Minotauro in escam: sed Adriane consilio fretus
evasit. [ő Illam tamen desertam apud insulam dimisit]. Vö. MATE 2018a, 262.

48

21