Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000067/0000

A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Máté Ágnes
Title (EN)
The Success Story Continues. 17-18th-century translations of Eneas Silvius Piccolomini’s Historia de duobus amantibus
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes
Type of publication
monográfia
022_000067/0016
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 17 [17]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000067/0016

OCR

A Historia de duobus amantibus szöveghagyományának X-ága: fő szövegcsoportok Miror me, guod tot tormenta perpeti potuerim, gui tot noctes insomnes duxi, gui tot ieiunia toleravi.”' Morrall H 236” Miror ego mei Maté mss Pi, Lp, Gs, Gi, Ps6, Ps8. Az itáliai nyomtatványok egy csoportja azonban a miror helyett misereor me "szánakozom magamon! olvasatot hozza. A fentebb látott miror ego mei olvasatnak is megvan a misereor alakos párja egy párizsi kéziratban. Morrall Misereor me C 70, H 218, H 233, H 240, Velence 15048 Máté Velence 1514, Velence 1515. Máté misereor ego mei ms Ps5 A fenti itáliai nyomtatványok mellett a H 214 és a H 221 is a H 236 kiadással való szembenállását mutatja egy másik szöveghely, amely a szerelmesek első személyes találkozásánál szerepel. Ekkor Eurialus álruhában jut be Lucretia házába, hálószobájába benyitva pedig közelebb lép hozzá és köszönti hölgyét: Morrall [...] atque accedens propius: „Salve, mi anime’, inquit |...P* Maté mss Pi, Gs, Gi, Ps8. Az itáliai kiadásokban az accedens helyett a sedens propius kb. "közelebb ülve kifejezés található meg: Morrall Azque sedens propius H 214, H 221, C 70, H 218, H 233, H 240, Velence 1504 Maté mss Ps5, Ps6, Velence 1514, Velence 1515." A H214 és H 221 kiadásokkal, mint az angol fordítás forrásával szemben azonban kizáró ok az a körülmény, hogy ez a két nyomtatvány nem tartalmazza a százszemű mitikus szörny, Argus nevét, akikhez a narrátor az asszony őrzőit hasonlítja: Nec tam diligenter bouem iunonis custodiuit argus quam Menelaus iusserat observari Lucretiam.”® (EL, p. 117, 12) Morrall [6 Argus] H 214, H 221. Maté Argus mss Pi, Lp, Gs, G, Ps5, Ps6, Ps8. A szintén antwerpeni H 235 kiadás pedig tartalmaz néhány kisebb hibát, amelyek így megkülönböztetik a H 236 kiadástól, és kizárják az Angol Névtelen lehetséges forrásai közül. Ezek közül csak egyet idézek," amely arról szól, hogy miután Eurialus távozott Sienából, Lucretia rövid élete végéig csak gyászruhát (pullisgue tunicis) viselt: , Csodálkozom magamon, hogy hány kínt tudok kiállni, hány éjszakát töltöttem álmatlanul, mennyi éhezést viseltem el." 22 Morra.t 1996, 226. 23 MorRaLL 1996, 226. 2% MORRALL 1996, 226. , ... közelebb lépve: »Üdvöz legy, lelkem« mondta ...” 3 MorrauL 1996, 226. , Nem őrizte ily szorgalommal Iuno tehenét Árgus sem, mint amennyire szorosan őrizteti Menelaus Lucretiät.” 7 Morratt 1996, 227. 15

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1951 px
Image height
2775 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.06 MB
Permalink to jpg
022_000067/0016.jpg
Permalink to ocr
022_000067/0016.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu