Miror me, guod tot tormenta perpeti potuerim, gui tot noctes insomnes duxi, gui tot
ieiunia toleravi.”' Morrall H 236”
Miror ego mei Maté mss Pi, Lp, Gs, Gi, Ps6, Ps8.
Az itáliai nyomtatványok egy csoportja azonban a miror helyett misereor me "szá¬
nakozom magamon! olvasatot hozza. A fentebb látott miror ego mei olvasatnak is
megvan a misereor alakos párja egy párizsi kéziratban.
Morrall Misereor me C 70, H 218, H 233, H 240, Velence 15048 Máté Velence
1514, Velence 1515.
Máté misereor ego mei ms Ps5
A fenti itáliai nyomtatványok mellett a H 214 és a H 221 is a H 236 kiadással való
szembenállását mutatja egy másik szöveghely, amely a szerelmesek első személyes
találkozásánál szerepel. Ekkor Eurialus álruhában jut be Lucretia házába, hálószo¬
bájába benyitva pedig közelebb lép hozzá és köszönti hölgyét:
Morrall [...] atque accedens propius: „Salve, mi anime’, inquit |...P*
Maté mss Pi, Gs, Gi, Ps8.
Az itáliai kiadásokban az accedens helyett a sedens propius kb. "közelebb ülve kife¬
jezés található meg:
Morrall Azque sedens propius H 214, H 221, C 70, H 218, H 233, H 240, Velence
1504 Maté mss Ps5, Ps6, Velence 1514, Velence 1515."
A H214 és H 221 kiadásokkal, mint az angol fordítás forrásával szemben azonban
kizáró ok az a körülmény, hogy ez a két nyomtatvány nem tartalmazza a százszemű
mitikus szörny, Argus nevét, akikhez a narrátor az asszony őrzőit hasonlítja:
Nec tam diligenter bouem iunonis custodiuit argus quam Menelaus iusserat observari
Lucretiam.”® (EL, p. 117, 12)
Morrall [6 Argus] H 214, H 221.
Maté Argus mss Pi, Lp, Gs, G, Ps5, Ps6, Ps8.
A szintén antwerpeni H 235 kiadás pedig tartalmaz néhány kisebb hibát, ame¬
lyek így megkülönböztetik a H 236 kiadástól, és kizárják az Angol Névtelen lehet¬
séges forrásai közül. Ezek közül csak egyet idézek," amely arról szól, hogy miután
Eurialus távozott Sienából, Lucretia rövid élete végéig csak gyászruhát (pullisgue
tunicis) viselt: