Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Tímea Kovács
Field of science
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Series
Collection Károli. Collection of Papers
Type of publication
monográfia
022_000062/0172
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 173 [173]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000062/0172

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE In this utterance, the speaker is asked to open a bottle of wine that he cannot open. The bottle is actually opened by a younger man who is also present at the interview. The wife of the speaker makes a sarcastic comment pulling her husband’s leg over the fact that the younger guy acts more competently in this situation than her husband. The speaker is embarrassed and feels that his face as a competent husband — who is able to open any bottle of wine — is threatened by his failure to open this particular bottle of wine. When he comments on the situation, he switches to English to express that he is aware that his face of a competent husband has been threatened in the situation by his wife’s comment in front of all the other participants of the situation. He tries to come up with an explanation for his failure and he makes a sarcastic comment in English that you need crude force for this act. The switch to English enables the speaker to take a distant position from the embarrassing situation and to take on the position of the sarcastic observer. This shift in his perspectives also allows him to leave his face of a competent husband threatened by his wife’s sarcastic remark. By doing this, he is able to mitigate the face threatening effect of her wife’s sarcastic remark. (b) Negative politeness: freedom from imposition Example [52] 1 GIM5I,78 "Köszönöm, no, nagyon finom, de elég volt." (No, thanks. It was very delicious, but it was enough.) (source: data collected by Koväcs in 2008-2009) In this utterance, the speaker politely but clearly refuses to take more food offered by the hostess. As in Hungarian culture, not to accept food offered by a host or a hostess is often regarded as some slight violation ofthe Hungarian code of conduct, the speaker switches to English to say no, to accentuate the force of his utterance that he wants to be freed from this imposition. The functions of Power-related code-switches The various sociopragmatic Power-related functions that have been found in the sample are listed below. All examples have been collected by the author. * 171 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
956.92 KB
Permalink to jpg
022_000062/0172.jpg
Permalink to ocr
022_000062/0172.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu