Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000062/0000

Code-Switching and Optimality. An Optimality-Theoretical Approach to the Socio-Pragmatic Patterns of Hungarian-English Code-Switching

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Tímea Kovács
Tudományterület
Nyelvhasználat: pragmatika, szociolingvisztika, beszédelemzés... / Use of language: pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis... (13027)
Sorozat
Collection Károli. Collection of Papers
Tudományos besorolás
monográfia
022_000062/0168
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 169 [169]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000062/0168

OCR

AN OPTIMALITY THEORETICAL ANALYSIS OF HUNGARIAN-AMERICAN BILINGUAL USE 3 furcsának gondoltam, hogy mit érdeklődik ez ..." (and they start a conversation, I always have the feeling that this hi, how are you, hi, how are you, first I found this so strange, why they would want to enguire we) (source: data collected by Kovacs in 2008-2009) In this utterance, the speaker highlights one significant difference between American and Hungarian speech practices deriving from the various cultural connotations of some common set linguistic expressions. She — as a Hungarian - finds particularly strange the fact that Americans always start a conversation by saying ‘hi, how are you’. She is particularly surprised by this as in the Hungarian cultural script, this question entails actual interest, while in the USA, it rather serves as a way of greeting or starting a conversation than expressing real interest in how the other person is. To illustrate this — for Hungarians — surprising element of American manners, she switches to English to say hi, how are you. As the Hungarian connotation of this utterance is significantly different than the American-English one, in order to optimize the culture specific connotation, the faithful interpretiveness of this utterance, she switches to English. (b) Filling in a semantic gap Example [45] 1 GIF835 “.. Van egy, 666, Theonak van most egy Uj munkatarsa, aki tiz 2 évvel ezelőtt feltalált egy kis ketyerét, így fogom nevezni, mert 3 nem tudom igazából, page keeper, ő page keepernek nevezi" (... Now, Iheo has a new colleague, who ten years ago invented a gadget, I will call it like this because I do not really know its name, page keeper, he calls it a page keeper.) (source: data collected by Kovács in 2008—2009) In this utterance, the speaker talks about something that an acguaintance of hers invented. As in the Hungarian vocabulary no appropriate term exists for this invention, or she is not familiar with it, she fills in this semantic gap first by resorting to the English name of ‘this gadget’. Then she switches to English to specify this invention and to express this specificity with the greatest economy. Hence, in this case, the switch to English serves the function of filling in this particular semantic gap. * 167 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1001.88 KB
Permalinkből jpg
022_000062/0168.jpg
Permalinkből OCR
022_000062/0168.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde