OCR
LÁSZLÓ TARNÓI: SCHNITTPUNKTE. STUDIEN ZUR GERMANISTIK UND HUNGAROLOGIE 15-16. Egy nehéz szivii ledny tavaszi éneke [Frithlingslied eines Mädchens mit schwerem Herzen] (Schlegel Fr. 1797) G.: Schlegel F., Frühlingslied eines kranken und schwermüthigen Mädchens. Musenalmanach 1787. 147-149. 17-18. Dörishoz [An Doris] (Jacobi; 1798 körül [um 1798]) G.: Göttingeniek! [Göttinger!] 19-20. A musäkhoz [An die Musen] (Uz; 1799) G.: An die Musen. Uz. I. 165. Ebda. Az ideálok [Die Ideale] (Schiller; 1799) G.: Schiller Die Ideale 132. 21-22. Ének az örömhez [Lied an die Freude] (Schiller; 1800) G.: Schiller 42.1. An die Freude 23-24. A falusi elet [Das Dorfleben] (Thümmel; 1800) G.: [Mit rotem Stift] v. ö. Emlekezesei [Erinnerungen] 184. 25-26. A megelegedö hazastärs [Der Ehemann, der sich zufrieden gibt] (német ut. [nach dem Deutschen] 1800) G.: Schubart 58. 1. [zweimal eingetragen] Ebda. Hazaszeretet [Vaterlandsliebe] (Voß; 1800) G.: Voss 27-28. Teli Enek [Lied imWinter] (Stolberg L. 1800) G.: Stolberg. (Gedichte der Brüder St) Carlsruhe 1783. 1821. Ebda. À magänossäghoz [An die Einsamkeit] (szabadon Thomson ut. [frei nach Thomson] 1800) G.: Thomson. Fest. 81.1. 29-30. A beke [Der Friede] (Schiller 1800 &s 3 körül [um 1800 und 1803]) G.: Schiller: Die Braut von Messina. 331. Ebda. Kazinczy Ferencnek öszvekelésére [Zur Trauung des F. K,] (1805) G.: Kis Emlékezése szerint: Gotter utánzata. Kaz. szerint a legszebb magyar vers „Schiller lelke“ [Nach den Erinnerungen von Kis: Eine Gotter-Nachahmung, Nach Kazinczy das schönste ungarische Gedicht, „Schillers Seele“] 35-36. Mint fogsz szabad lenni? [Wie wirst du frei sein?] (Pfeffel; 1805) G.: Pfeffel: Der freie Mann. 128.1. 43-44. Amor dicserete [Das Lob des Amor] (Schiller; ?) G.: Schiller Braut von Mess. 33. 1. Kaz. lev. IV. 510.18 Ebda. Hymen dicsérete [Das Lob des Hymen] (??) G.: Schiller? 49-50. A szunnyadó [Die Schlummerndel (német [deutsch]; 1815) 18 Ebd. Graggers Fußnote [Zitat aus Kazinczy Ferenc levelezése, Bd. 4, S. 510:] „Most aM. Menyasszt olvasom, mulatsägböl egy-ket verset a karjäböl leforditottam.“ - Ez az? [„Nun lese ich die Braut von Messina. Zum Zeitvertreib übersetzte ich ein paar Verse aus dem Chor.“ - Ist es dies?] s 214 +