OCR Output

LÁSZLÓ TARNÓI: SCHNITTPUNKTE. STUDIEN ZUR GERMANISTIK UND HUNGAROLOGIE

15-16. Egy nehéz szivii ledny tavaszi éneke [Frithlingslied eines Mädchens mit schwe¬
rem Herzen] (Schlegel Fr. 1797)
G.: Schlegel F., Frühlingslied eines kranken und schwermüthigen Mädchens.
Musenalmanach 1787. 147-149.
17-18. Dörishoz [An Doris] (Jacobi; 1798 körül [um 1798])
G.: Göttingeniek! [Göttinger!]
19-20. A musäkhoz [An die Musen] (Uz; 1799)
G.: An die Musen. Uz. I. 165.
Ebda. Az ideálok [Die Ideale] (Schiller; 1799)
G.: Schiller Die Ideale 132.
21-22. Ének az örömhez [Lied an die Freude] (Schiller; 1800)
G.: Schiller 42.1. An die Freude
23-24. A falusi elet [Das Dorfleben] (Thümmel; 1800)
G.: [Mit rotem Stift] v. ö. Emlekezesei [Erinnerungen] 184.
25-26. A megelegedö hazastärs [Der Ehemann, der sich zufrieden gibt] (német ut.
[nach dem Deutschen] 1800)
G.: Schubart 58. 1. [zweimal eingetragen]
Ebda. Hazaszeretet [Vaterlandsliebe] (Voß; 1800)
G.: Voss
27-28. Teli Enek [Lied imWinter] (Stolberg L. 1800)
G.: Stolberg. (Gedichte der Brüder St) Carlsruhe 1783. 1821.
Ebda. À magänossäghoz [An die Einsamkeit] (szabadon Thomson ut. [frei nach Thom¬
son] 1800)
G.: Thomson. Fest. 81.1.
29-30. A beke [Der Friede] (Schiller 1800 &s 3 körül [um 1800 und 1803])
G.: Schiller: Die Braut von Messina. 331.
Ebda. Kazinczy Ferencnek öszvekelésére [Zur Trauung des F. K,] (1805)
G.: Kis Emlékezése szerint: Gotter utánzata. Kaz. szerint a legszebb magyar vers
„Schiller lelke“ [Nach den Erinnerungen von Kis: Eine Gotter-Nachahmung,
Nach Kazinczy das schönste ungarische Gedicht, „Schillers Seele“]
35-36. Mint fogsz szabad lenni? [Wie wirst du frei sein?] (Pfeffel; 1805)
G.: Pfeffel: Der freie Mann. 128.1.
43-44. Amor dicserete [Das Lob des Amor] (Schiller; ?)
G.: Schiller Braut von Mess. 33. 1. Kaz. lev. IV. 510.18
Ebda. Hymen dicsérete [Das Lob des Hymen] (??)
G.: Schiller?
49-50. A szunnyadó [Die Schlummerndel (német [deutsch]; 1815)

18 Ebd. Graggers Fußnote [Zitat aus Kazinczy Ferenc levelezése, Bd. 4, S. 510:] „Most aM. Me¬
nyasszt olvasom, mulatsägböl egy-ket verset a karjäböl leforditottam.“ - Ez az? [„Nun lese ich
die Braut von Messina. Zum Zeitvertreib übersetzte ich ein paar Verse aus dem Chor.“ - Ist
es dies?]

s 214 +