OCR Output

tőlem telik — lelkem irántad való szolgálatkészségét. Tehát most ezekkel a sorokkal
ajánlom magamat és az enyéimet is oltalmadba. Élj egészségben, te nagy reménysége
a hazának! Strasbourg, az emberiség megváltásának 1581. éve.

[A2"] Mondjátok, hej, mondjátok múzsák mind örvendezve vélem, a dalt Aoni¬
dák? zsivajával segítsétek kedvesen napvilágra vélem! Ragyogó Phoebus? vezetésével
pengessetek a lanton szépen zengő dallamokat! Égi csillagok között daloljatok örök¬
ké a Mars viadalaiba vonuló káprázatos hősről, aki gyakran vonja ki örvendezve olda¬
láról szablyáját, veszi baljába pajzsát, teszi fejére győzedelmes, égbe meredő tollforgós
sisakját és ragadja erős kezébe a nehéz lándzsát.

A rettenthetetlen — veszedelmére az ellennek! — gyakran hajít villámló dárdákat a tö¬
rökökre, akikben halálos rémületet ébreszt, amint összesereglenek és ámulnak remegve.
A rémültek reszketve állnak borzadva a styxi haláltól.! Gyakran szónokol a táborokban,
velem, ki majd elsőként fog az ellenségre rontani, óh ifjak, kardját hüvelyéből kirántva,
pajzsát is kézbe kapva és a ló gyeplőit megeresztve kergeti szét az eltévedt török me¬
netoszlopokat és bontja meg a harcedzett manipulusokat. Egyiknek fejét veszi, aztán
felegyenesedve, megvillanó karddal döfi át egy másiknak a lágyékát és dárdájával mell¬
kasokat üt át, hogy innen és onnan is közelharcban zavarja szét a fenyegető ellenséget.
Éppen úgy, ahogy trójai Aeneas ejtett a kevély Turnuson sebet; úgy, miként Kheirón
harcias tanítványa a trójai Hektór lelkét orozta el karddal;" és úgy, ahogy a marsi hős,
Marius tette, aki levágta és a Styx hullámaiba küldte a kegyetlen kimbereket!" Ugyan¬
így hányszor aratott fenséges diadalt a török felett ez a fényes eredetű teuton? nemzet¬
ből és bárói házának ősi nemzetségéből származó férfiú! Azokat hányszor szorította
vissza a hunok határaitól? És hányszor foglalta el a felperzselt földeket? Hányszor duz¬
Zasztotta a törökök kiontott vérének kanyargó folyóival a magyar földeket és vizeket?

2 Az ősi Boiótiának a múzsáknak szentelt Helikón- és Kithairón-hegységet is magában foglaló neve. Már
a klasszikus irodalomban is a múzsákra vonatkozik, mint akik Aoniából származnak.

3 Apollón görög eredetű (p/oitosz) mellékneve, amely ragyogót, fénylőt jelent. Ebben a kontextusban mint
a múzsák vezetőjére utal Eiseler.

4 Bevett szófordulat, amely a görög alvilág mitológiai folyójára, a Sztüxre utal. Ez az alvilági folyó választja
el egymástól az élők és holtak világát.

5 Itt Eiseler valószínűleg , kisebb létszámú gyalogos egység" értelmében használja. A manipulusok alkották
a római légió gerincét. Olyan zárt alakzatban harcoló, mégis viszonylag mozgékony 120 fős taktikai
egységekről van szó, amelyek a hastati, principes és friarii három sorában álltak fel. Minden sor tíz mani¬
pulusra volt felosztva. Eiseler szövegrészletének nincs információs értéke, a kifejezéssel inkább klasszikus
olvasottságát (Titus Liviust, vagy talán Polübioszt, esetleg Vegetiust) akarta csillogtatni. De az is lehet,
hogy ezt is Plutarkhosznál olvasta.

6 A történetet Vergiliustól ismerjük (Aeneis XIID. A rutulusok királyát, Turnust párbajban megsebesíti,
majd szívébe döfve megöli Aeneas. A bölcs kentaur, Kheirón tanítványa nem más, mint Akhilleusz, aki
Hektórt ugyanúgy kergette körbe-körbe Trója falai körül, ahogy Aeneas Turnust a rutulusok fővárosának,
Ardeänak falai körül (iasz XXN).

7 A szöveg Caius Marius (Kr. e. 157-Kr. e. 86) római politikus és hadvezér győzelmére utal, aki Kr. e. 101.
július 30-án a vercellaei csatában megsemmisítő vereséget mérve az egyesített kimber, teuton, ambrón és
tigurinus törzsekre lezárta a majd" egy évtizede folyó ún. kimber háborút. A történet egy másik iskolás
olvasmányra utal, Plutarkhosz Párhuzamos életrajzok Pürrhoszról és Mariusról szóló fejezetére.

8 Általában germán, német értelemben. Azonban itt Eiseler zavaros hasonlatba keveredik, hiszen a követ¬
kező mondatban Ruebert nevezi teutonnak, vagyis germánnak, aki Mariusként veri szét a törököket mint
germán kimbereket (és így teutonokat is).

34