Yoshiko Takebe is Associate Professor in the Translation and Interpreting
Course in the Department of Practical English, Shujitsu University, Japan. Her
research focuses on the correlation between non-verbal and verbal forms of
expression with respect to drama and theatre. She was born in New York and
studied Drama and Theatre in Research at Royal Holloway College, University
of London. Her recent paper “Translating the Physicality of Western Texts
into Japanese Theatre” is published in The Body in Translation, the Body and
Translation (Lambert-Lucas Publishing, 2018).
Gabor Romhányi Török graduated in cultural history and library science
in 1968. He has translated the works of Samuel Beckett, Michel Foucault,
Friedrich Nietzsche, Gustave Flaubert, Hugh Kenner, and Michel Onfray.
His most important translations of Samuel Beckett’s oeuvre are: Mal vu
mal dit / Ill Seen Ill Said (1982), the Three Novels (Molloy — Malone meurt
— L’Innommable, 1987, 2006), Dream of Fair to Middling Women (2001), and
How It Is (2007). In 1988 he received Samuel Beckett’s grant and spent three
months in Reading. He retired in 2007 and has continued literary activity
ever since. His awards include: Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres
(2002), Hungarian Knight’s Cross (2014).