Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000020/0000

Titus Livius: Róma története a Város alapításától, IV. kötet (XLI-CXLII. könyv)

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Kopeczky Rita, Muraközy Gyula
Title (EN)
Livy: The History of Rome from the Founding of the City, vol. IV (Books XLI-CXLII)
Field of science
Klasszikus, régi görög és latin irodalom és művészetek / Classics, ancient Greek and Latin literature and art (13018)
Series
Károli könyvek. Műfordítás, forrás
Type of publication
műfordítás
022_000020/0313
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 314 [314]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000020/0313

OCR

83. Titus Livius nem kedvelte Sallustiust: így azt is szemére veti, hogy ez a mondás (, A siker csodálatos ürügyként szolgál a hibák számára") nem a sajátja, ráadásul még félre is fordította.! De nem azért teszi le Ihuküdidész mellett a voksot, mert annyira kedveli, hanem azért dicséri, mert tőle nem fél, és úgy véli, könnyebben kerekedhet Sallustius fölé, ha az előbb még Ihuküdidésszel szemben is alulmarad. (Idősebb Seneca: Törvényszéki mintabeszédek IX.1. 14) 84. Titus Livius azokról a szónokokról, akik vadásznak az elavult és csiszolatlan szavakra, és azt hiszik, minél érthetetlenebb egy szónoklat, annál fennköltebb, azt szokta mondani, hogy szellemesen festette le őket Miltiadész rétor ezekkel a görög szavakkal: , jó irányba ment el az eszük".? (Idősebb Seneca: Törvényszéki mintabeszédek IX. 2. 26) 85. Erre a hibára? egyesek még törekszenek is: pedig hát nem is újkeletű ez a baj, hiszen már Titus Livius említi, hogy volt olyan tanító, aki arra biztatta a tanulóit, hogy tegyék homályossá mondanivalójukat, így szólva hozzájuk görögül: Szkotiszon! Erre utal ez a páratlan dicséret: , Annál jobb, hiszen én sem értem." (Ouintilianus: Szónoklattan VIII. 2. 18 — Adamik Iamás fordítása nyomán) ! A Sallustius-részlet a Korunk történetéből, Lepidus consu/beszédéből (24) való. Az idézet görög forräsa azonban nem Thuktididész, hanem Démoszthenésznek Philipposz levelére című, kétes hitelességű beszéde (13), amelyben a siker nem ürügyként szolgál, hanem segít leplezni a mögötte meghúzódó hibás döntéseket. Ha Seneca pontosan idéz, akkor a forrástévesztés talán inkább az ő, mint Livius számlájára írható. ? Az olvasat kétes, így az idézet többféle formában is értelmezhető. Egyéb lehetőségek: , a közelebbi felé ment el az eszük", illetve , megbolondultak a szóválasztás tekintetében". 3 Quintilianus itt a kétértelműség és a túlzottan bőbeszédű megfogalmazás hibáját tárgyalja. § A szó jelentése: "Ködösíts! 313

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1864 px
Bild Höhe
2667 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
874.52 KB
Permalink zum JPG
022_000020/0313.jpg
Permalink zur OCR
022_000020/0313.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu