83.
Titus Livius nem kedvelte Sallustiust: így azt is szemére veti, hogy ez a mondás
(, A siker csodálatos ürügyként szolgál a hibák számára") nem a sajátja, ráadásul
még félre is fordította.! De nem azért teszi le Ihuküdidész mellett a voksot, mert
annyira kedveli, hanem azért dicséri, mert tőle nem fél, és úgy véli, könnyebben
kerekedhet Sallustius fölé, ha az előbb még Ihuküdidésszel szemben is alulma¬
rad.
(Idősebb Seneca: Törvényszéki mintabeszédek IX.1. 14)
84.
Titus Livius azokról a szónokokról, akik vadásznak az elavult és csiszolatlan
szavakra, és azt hiszik, minél érthetetlenebb egy szónoklat, annál fennköltebb,
azt szokta mondani, hogy szellemesen festette le őket Miltiadész rétor ezekkel
a görög szavakkal: , jó irányba ment el az eszük".?
(Idősebb Seneca: Törvényszéki mintabeszédek IX. 2. 26)
85.
Erre a hibára? egyesek még törekszenek is: pedig hát nem is újkeletű ez a baj,
hiszen már Titus Livius említi, hogy volt olyan tanító, aki arra biztatta a tanu¬
lóit, hogy tegyék homályossá mondanivalójukat, így szólva hozzájuk görögül:
Szkotiszon! Erre utal ez a páratlan dicséret: , Annál jobb, hiszen én sem értem."
(Ouintilianus: Szónoklattan VIII. 2. 18 — Adamik Iamás fordítása nyomán)
! A Sallustius-részlet a Korunk történetéből, Lepidus consu/beszédéből (24) való. Az idézet
görög forräsa azonban nem Thuktididész, hanem Démoszthenésznek Philipposz levelére
című, kétes hitelességű beszéde (13), amelyben a siker nem ürügyként szolgál, hanem
segít leplezni a mögötte meghúzódó hibás döntéseket. Ha Seneca pontosan idéz, akkor
a forrástévesztés talán inkább az ő, mint Livius számlájára írható.
? Az olvasat kétes, így az idézet többféle formában is értelmezhető. Egyéb lehetőségek: , a
közelebbi felé ment el az eszük", illetve , megbolondultak a szóválasztás tekintetében".
3 Quintilianus itt a kétértelműség és a túlzottan bőbeszédű megfogalmazás hibáját tárgyalja.
§ A szó jelentése: "Ködösíts!