OCR Output

11. A PRAGMATIKAI KOMPETENCIA HIÁNYOSSÁGAI...

force) szisztematikusan eltér attól az erőtől, amelyet a célnyelv
anyanyelvi beszélői az adott közléshez kapcsolnak. Jellemzően
ilyenek a köszönésformák közvetlenül lefordított változata, pl. az
angol hello-nak a magyarban helló-ként történő használata.
Szociopragmatikai hiba (sociopragmatic failure, Leech 1983): a
célnyelv társas feltételeihez kapcsolódó hiba, melyet a megnyi¬
latkozó eltérő hiedelmei okoznak; az adott célnyelvi kultú¬
rával/nyelvvel kapcsolatosak, jellemzően szokás- és érték¬
rendbeli különbségekkel függ össze, így például azzal, hogy
milyen témákról illik és nem illik beszélni adott helyzetben,
adott embereket milyen jogok illetnek meg. Általános jótanács
minden interkulturális szakkönyvben, hogy eltérő kultúrájú
emberekkel beszélgetve lehetőleg kerüljük a vallási, politikai,
faji témákat, akkor is, ha ezekről a saját kultúránkban esetleg
nyilta(bba)n is lehet beszélni.

latos hiedelmek eltéréseiből adódnak, például hogyan illik egy
nőnek, illetve egy férfinak az adott helyzetekben viselkednie,
mennyiben térhet el ezektől.

a.

A tanítási helyzetből fakadó hibák: az órai nyelvtanulási hely¬
zetek során a nyelvtanulók téves következtetéseket vonhatnak
le egyes formák, szerkezetek gyakoriságára és megfelelőségére
vonatkozóan, sokszor citált példa a , natúr" azaz további kiegé¬
szítő formákat nem tartalmazó felszólító magyar igealakok (pl.
Csukják be a könyvet!) gyakoriságának és hétköznapi helyze¬
tekben való használhatóságának különbsége. A mindennapi
élethelyzetekben a Csukja be az ablakot! vagy az Adjon egy
tollat! kérésként nem udvarias, inkább parancsként hat, ha nem
tesszük mellé a kérem, legyen szíves alakokat (Erdősi 2008).