BIBLIOGRAPHY

 

Aikio, Inger-Mari: Jiehki vuolde ruonas giđđa, Guovdageaidnu, DAT, 1993.

Akerholt, May-Brit: Solaris Corrected, 2011, https://www.poetryinternational.org/pi/poem/19825/auto/0/0/Oyvind-Rimbereid/SOLARIS-CORRECTED/en/nocache (accessed 28 August 2023). A translation of Øyvind Rimbereid’s Solaris korrigert.

Ala-Risku, Riikka: Sociolinguistica letteraria: cosa ci insegna la metalingua della narrativa?, in V. Nigrisoli Wärnhjelm et al. (eds.): Edito, inedito, riedito. Saggi dall’ XI Congresso degli Italianisti Scandinavi, Università del Dalarna – Falun, 9-11 giugno 2016, Pisa, Pisa University Press, 2017, 223–234, https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/458fd9e0-6c32-4a79-bec2-2ec94dc900b4/content

Alexandrova, Boriana: Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading, London, Palgrave Macmillan, 2020. https://doi.org/10.1007/978-3-030-36279-9

Almagro Jimenez, Manuel: To Be and (or?) Not to Be: Joyce’s Rewriting of Shakespeare, Papers on Joyce 2, 1996, 3–17.

Anderson, John: Joyce’s Finnegans Wake: The Curse of Kabbalah, Universal Publishers, 2013.

Anokhina, Olga – Dembeck, Till – Weissmann, Dirk: Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures/Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Wien, Lit Verlag, 2019.

Arndt, Susan – Naguschewski, Dirk – Stockhammer, Robert (eds.): Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur, Berlin, Kulturverlag Kadmos, 2007.

Attridge, Derek: Peculiar Language: Literature as Difference from the Renaissance to James Joyce, London, Methuen, 1988.

Ayoub, Dima: Politics of Paratextuality: The Glossary between Translation and the Translational, Journal of Arabic Literature 51 (2020), No. 1–2, April, 27–52. https://doi.org/10.1163/1570064x-12341399

Badalov, Babi: I am an art east, http://babibadalovvisualpoetry.wordpress.com/2012/12/04/i-am-art-east-jpg/ (accessed 28 August 2021).

Baetens Beardsmore, Hugo: Polyglot Literature and Linguistic Fiction, International Journal of the Sociology of Language 15 (1978), 91–102. https://doi.org/10.1515/ijsl.1978.15.91

Bakhtin, Mikhail: From the Prehistory of Novelistic Discourse, in Mikhail Bakhtin: The Dialogic Imagination. Four Essays, tr. Caryl Emerson and Michael Holquist, 41–83, Austin, Texas University Press, 1981.

Balassi, Bálint: Toll és szablya – The Pen and the Sword, tr. Péter Czipott, Budapest, Kairosz Kiadó, 2022.

Baldo, Michela: Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing, London, Palgrave Macmillan, 2019. https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0

Baldry, Anthony – Thibault, Paul J.: Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook, Sheffield, Equinox, 2006.

Bazhanov, Askold: Стихи и поэмы о саамском крае / Verses & Poems on the Saami Land, tr. Naomi Cafee, in M. Riessler (ed.): Kleine Saamische Schriften 2, Berlin, 2009.

Beetz, Manfred: In der Rolle des Betrachters. Zur Aktivierung und Sensibilisierung des Lesers in der visuellkonkreten Poesie, Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft 24 (1980), 419–451.

Benthien, Claudia – Lau, Jordis – Marxsen, Maraike M.: The Literariness of Media Art, New York – London, Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315107981

Berruto, Gaetano: Situazioni di Plurilinguismo, Commutazione di Codice e Mescolanza di Sistemi, Babylonia 6 (1998), 16–21.

Bergvall, Caroline (ed.): I’ll Drown My Book: Conceptual Writing by Women, Paris, Les Figures, 2012.

Blommaert, Jan: The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge, Cambridge University Press, 2010. https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307

Blum-Barth, Natalia: [W]henn man schreibt, muss man […] die anderen Sprachen aussperren: Exkludierte Mehrsprachigkeit in Olga Grjasnowas Roman Gott ist nicht schüchtern, in B. Siller – S. Vlasta (eds.): Literarische (Mehr)Sprach-reflexionen, Vienna, Praesens Verlag, 2020, 49–67.

Blum-Barth, Natalia: Poietik der Mehrsprachigkeit: Theorie und Techniken des multilingualen Schreibens, Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2021.

Busch, Brigitta: The Linguistic Repertoire Revisited, Applied Linguistics 33 (2012), 503–523. https://doi.org/10.1093/applin/ams056

Busch, Brigitta: Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben – The Lived Experience of Language Applied Linguistics, Applied Linguistics, 38(3), 2015, 1–20. https://doi.org/10.1093/applin/amv030

Callahan, Laura: Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus, Amsterdam–Philadelphia, John Benjamins, 2004. https://doi.org/10.1075/sibil.27

Canetti, Elias: The Tongue Set Free: Remembrance of a European Childhood, London, Granta, 2011.

Cassirer, Ernst: Symbol, Myth and Culture, New Haven, Yale University Press, 1979.

Chatman, Seymour: Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film, London, Cornell, 1990.

Chatman, Seymour: Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, Cornell University Press, 1978.

Classen, Albrecht: Multilingualism in the Middle Ages and Early Modern Age: Communication and Miscommunication in the Premodern World, Berlin, De Gruyter, 2016. https://doi.org/10.1515/9783110471441

Clemens, Ruth Alison: The Nomadic Footnote: Multilingualism and Transnationalism in Modernist Paratexts. Doctoral dissertation, University of Leeds, 2019.

Cook, Vivian: Multi-competence, in C. A. Chapelle (ed.): The Encyclopedia of Applied Linguistics, New York, Wiley-Blackwell, 2013, 3768–3774.

Cracroft, Richard H.: “Exactly the German Way”: Mark Twain’s Comic Strategies with “The Awful German Language”, Thalia 13 (1993), 11–21.

Crispi, Luca – Slote, Sam (eds.): How Joyce Wrote Finnegans Wake: A Chapter-by-Chapter Genetic Guide, Madison, University of Wisconsin Press, 2007.

Crystal, David: From the World to the Word – and Back Again. Plenary lecture given to the CILT Primary Languages Show “From the Word to the World”, Liverpool, 4 March 2011, https://www.davidcrystal.com/Files/BooksAndArticles/-4144.pdf (accessed 22 August 2023).

Czipott, Peter (tr.): Antal Szerb: Journey to the moonlight, New York, Bloomsbury Trade, 2016.

Czipott, Peter (tr.): Bálint Balassi: Toll és szablya – The Pen and the Sword, Budapest, Kairosz Kiadó, 2022.

Dánél, Móna: Akcentussal olvasni – Magyar irodalom mint a többnyelvű kulturális emlékezet közege (Bodor Ádám, Esterházy Péter) [To Read with an Accent – Hungarian Literature as the Community of Multilingual Cultural Memory (Ádám Bodor, Péter Esterházy)], in Gy. Földes et al. (eds.): Kelet-Közép-Európa mint kulturális konstrukció, Gondolat, Budapest, 2021.

Dánél, Móna: Élő regények és többnyelvű irodalomszemlélet. Thomka Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás [Living Novels and the Multilingual Viewpoint. Beáta Thomka: Novelexperience. Experience of an Era, Belonging, Exchanging Languages], Irodalomtörténet C 1 (2019), 109–117.

Dánél, Móna: Többnyelvűség és lokalitás: Magyar és román érintkező narratívák 1989-ről [Multilinguality and Locality: Hungarian and Romanian Narratives of 1989], 2020, https://eda.eme.ro/bitstream/handle/10598/32194/EM2020–3-01-Danel.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed 21 September 2021).

Dánél, Mónika: Nyelv-Karnevál: Magyar neoavantgárd alkotások poétikája [Carnival of Language: The Poetics of Works by the Hungarian Neo-Avant Garde], Kijárat Kiadó, 2016.

Dausendschön-Gay, Ulrich – Krafft, Ulrich: Kulturelle Differenz als account, in B. Apfelbaum – H. Müller (ed.): Fremde im Gespräch: Gesprächsanalytische Untersuchungen zu Dolmetsch-Interaktionen, interkultureller Kommunikation und institutionalisierten Interaktionsformen, Frankfurt a.M., IKO – Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1998, 163–197.

Deganutti, Marianna: Literary Multilingualism: Exploring Latent Practices, Textual Practice, published online 9 December 2022, https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0950236X.2022.2150678

Deganutti, Marianna: Literary Multilingualism in the Borderlands. The Challenge of Trieste, New York – London, Routledge, 2023.

Deganutti, Marianna – Domokos, Johanna – Mudriczki, Judit: Multilingualism and Code-Switching in Literature and Performative Arts, in M. Deganutti – J. Domokos – J. Mudriczki (eds.): Code-Switching in Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2023, 7–20.

Deganutti, Marianna – Domokos, Johanna – Mudriczki, Judit (eds.): Code-Switching in Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2023.

Deganutti, Marianna – Domokos, Johanna – Mudriczki, Judit (eds.): Multimodal Code-switching, Orpheus Noster, 2024/1.

De Luna, Maria Elena: La Comunicazione Linguistica fra Alloglotti nel Mondo Greco: Da Omero a Senofonte, Pisa, ETS, 2003.

De Man, Paul: Semiology and Rhetoric, Diacritics 3 (1973), 27–33. https://doi.org/10.2307/464524

Delabastita, Dirk – Grutman, Rainier: Fictionalising Translation and Multilingualism, Target, 20 (2008), 164–169. https://doi.org/10.1075/target.20.1.13ban

Dembeck, Till: Multilingual Philology and Monolingual Faust: Theoretical Perspectives and a Reading of Goethe’s Drama, German Studies Review 41 (2018), 567–588. https://doi.org/10.1353/gsr.2018.0094

Dembeck, Till: There Is No Such Thing as a Monolingual Text! New Tools for Literary Scholarship, Polyphonie: Mehrsprachigkeit_Kreativität_Schreiben, 2017, http://hdl.handle.net/10993/31641 (accessed 22 February 2022).

Derrida, Jacques: Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin, tr. Patrick Mensah, Cultural Memory in the Present, Palo Alto, Stanford University Press, 1998.

Derrida, Jaques: Margins of Philosophy, tr. Alan Bass, Chicago–London, Chicago University Press, 1982.

Domokos, Johanna: Saami Cultural and Intercultural Conjunctions, Specimina Fennica 16, Szombathely, Balogh és Társa, 2011a.

Domokos, Johanna: Differentiation of Cultural Interference in the (Uralic) Literary Fields, in J. Laakso (ed.): Multilinguality and Multiculturality in Finno-Ugric Literatures, Wien, LIT Verlag, 2011b, 12–25.

Domokos, Johanna: Towards a Polycultural Narratology, in A. Strohmeier (ed.): Kultur- Wissen-Narration: Perspektiven transdisziplinärer Erzählforschung für die Kulturwissenschaften, Bielefeld, Transcript, 122–35, 2013a.

Domokos, Johanna: On the Ecology of Cultural Interference: Examples from Nordic and Sami Literature, in R. Hartama-Heinonen – P. Kukkonen (eds.): Inter Acta Translatologica Helsingiensia 2, 13–24, 2013b.

Domokos, Johanna: Ein ungarisches Moment deutscher Gegenwartsliteratur: Am Beispiel von Terézia Moras Prosa, in A. Czeglédy – E. Sepsi – Cs. Szummer (eds.): Tükör által. Tanulmányok a nyelv, kultúra, identitás témaköréből, Budapest, KRE–L’Harmattan, 2016, 261–272.

Domokos, Johanna: Écriture multiculturelle and the Finnish Literary Field, in J. Domokos (ed.): Endangered Literature, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2018, 67–86.

Domokos, Johanna: A Writing Hand Reaches Further: Evaluation of Sámi Literature, Helsinki, Kultuuria Kaikille, 2018, https://multilingualmonth.files.wordpress.com/2018/10/writing_hand_reaches_further_verkko.pdf

Domokos, Johanna: Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability, Budapest, L’Harmattan Publishing – Károli Books, 2018.

Domokos, Johanna: Multilingualism in the Contemporary Finnish Literature (Suomen kirjallisuus), in J. Domokos – J. Laakso (eds.): Multilingualism and Multiculturalism in Finno-Ugric Literatures 2, Münster, LIT Verlag, 2020, 39–65.

Domokos, Johanna: On Semantic and Semiotic Multilingualism in Earlier and Latest Works of Sabira Ståhlberg and Tzveta Sofronieva, The Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies, 13 (2021), 29–46. https://doi.org/10.53604/rjbns.v13i1_3

Domokos, Johanna: Verbal and Technical Media in the Multilingual Poetry of Cia Rinne, Fabula.org, 2021b, https://www.fabula.org/colloques/document7418.php, https://doi.org/10.58282/colloques.7418

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Four Major Literary Code-switching Strat­egies in Hungarian Literature: Decoding Monolingualism, Hungarian Studies Yearbook 3 (2021), 43–63, https://doi.org/10.2478/hsy-2021-0004

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Overt and covert zero degree code-switch­ing in Sándor Petőfi’s János vitéz (John the Valiant) and Mark Twan’s A Tramp Abroad, in P. Furkó – Z. Csőke (eds.): Tudomány és harmadik misszió. Studia Caroliensia 2021, 135–149, 2022.

Domokos, Johanna – Deganutti, Marianna: Zero Degree Code-switching and the Nar­rative Framework, Polyphonie 2022/1, http://www.polyphonie.at/?op=publicationplatform&sub=viewarea&area=1

Domokos, Johanna – Nagy, Judit (eds.): Többnyelvűség a kortárs művészetben / Multilingualism in Contemporary Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2024 (in press).

Domonkos, István: Kormányeltörésben, Budapest, National Library of Foreign Languages – Napkút Publishing House, 2015. Translated into: Bulgarian, English, Estonian, French, German, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Swedish, and Turkish.

Eco, Umberto: Experiences in Translation, tr. Alastair McEwen, Toronto, University of Toronto Press, 2001.

Ellmann, Richard: James Joyce, Oxford, Oxford University Press, 1982.

Fagan, Allison: From the Edge: Chicana/o Border Literature and the Politics of Print, New Brunswick, Rutgers University Press, 2016.

Fishman, Jan: Domains and the Relationship Between Micro- and Macro-Sociolinguistics, in J. J. Gumperz – D. Hymes (eds.): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, New York, Rinehart & Winston, 1972, 435–453.

Fludernik, Monika: The Fictions of Language and the Languages of Fiction, New York – London, Routledge, 1993.

Fowler, SJ: Maintenant #52: Cia Rinne. An interview with Cia Rinne, 3:AM Magazine, 7 March, 2011, https://www.3ammagazine.com/3am/maintenant-52-cia-rinne/ (accessed 28 August 2019)

French, Marilyn: The Voices of the Sirens in Joyce’s Ulysses, Journal of Narrative Technique 8 (1978), 1–10.

García, Ofelia: Bilingual Education in the 21st Century, West-Sussex, Wiley-Blackwell, 2009.

García, Ofelia – Wei, Li: Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, Bas­ingstoke, Palgrave, 2024.

Gardner-Chloros, Penelope – Weston, Daniel: Code-Switching and Multilingualism in Literature, Language and Literature 24 (2015), 182–193. https://doi.org/10.1177/0963947015585065

Gardner-Chloros, Penelope: Code-switching, Cambridge, Cambridge University Press, 2009. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787

Gaski, Harald: When the Thieves Became Masters in the Land of the Shamans, Nordlit 15 (2004), 35–45, https://doi.org/10.7557/13.1906, see also: https://www.laits.utexas.edu/sami/diehtu/giella/music/tyven.htm (accessed 07 July 2023).

Genette, Gerard – Maclean, Marie: Introduction to the Paratext, New Literary History 22 (1991), 261–272. https://doi.org/10.2307/469037

Genette, Gérard: Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin, Ithaca, Ithaca Cornell University Press, 1980.

Genette, Gérard: Palimpsests: Literature in the Second Degree, Lincoln, University of Nebraska Press, 1997.

Goscinny, René – Uderzo, Albert: Astérix le Gaulois, Paris, Dargaud, 1961.

Gove, Antonina Filonov: Multilingualism and Ranges of Tone in Nabokov’s Bend Sinister, Slavic Review 32 (1973), 79–90. https://doi.org/10.2307/2494074

Gramling, David: The Invention of Monolingualism, New York – London, Bloomsbury, 2016.

Grosjean, François: The bilingual individual, Interpreting 2(1/2, 1996), 163–187. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.07gro

Grutling: David, The Invention of Monolingualism, New York – London, Bloomsbury Academic Publishing, 2016.

Grutman, Rainier: Besos para Golpes: L’Ambiguïté d’un Titre Hugolien, in L. Gauvin (ed.): Les langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 1999, 37–51. https://doi.org/10.1515/9782760623057-003

Grutman, Rainier: Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation, Target 18 (2006), 17–47. https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru, https://doi.org/10.1075/target.18.2.12gru

Grutman, Rainier: Tolstoï et Charles De Coster: Poétique et Politique de l’Hétérolinguisme Romanesque au XIXe siècle, in O. Anokhina – T. Dembeck – D. Weismann (eds.): Mapping Multilingualism in 19th-century European Literatures / Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Münster, LIT 2019, 161–182.

Grutman, Rainier: Traduire l’Heterolingualisme: Questions Conceptuelles et (con) Tex­tuelles, in M.-A. Motout (ed.): Autour d’Olive Senior: Hétérolinguisme et Traduction, Presses de l’Université d’Angers, 2012, 49–81.

Gumperz, John J.: Linguistic and Social Interaction in Two Communities, in J. J. Gumperz – D. H. Hymes (eds.): American Anthropologist: The Ethnography of Communication 66 (1964), 137–153. https://doi.org/10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00100

Hart, Clive: Structure and Motif in Finnegans Wake, Evanston, Northwestern University Press, 1962.

Hedderich, Norbert: Mark Twain and “The Awful German Language”, Die Unterricht­spraxis/Teaching German 36 (2003), 28–33. https://doi.org/10.2307/3531681

Heith, Anne: Experienced Geographies and Alternative Realities: Representing Sápmi and Meänmaa, Göteborg–Stockholm, Makadam Publishers, 2020.

Hemingway, Ernest: For Whom the Bell Tolls, New York, Charles Scribner’s Sons, 1940.

Hemminghaus, Edgar: Mark Twain in Germany, The Germanic Review: Literature, Culture, Theory 17 (1996), 72–78.

Henry, Olga: The Use of the French Language in Leo Tolstoy’s Novel War and Peace [Thesis in Modern Languages and Classics], University of Alabama, Tuscaloosa, 2016.

Hirvonen, Vuokko: Saamenmaan Ääniä: Saamelaisen Naisen Tie Kirjailijaksi, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran, 1999a, 725.

Hirvonen, Vuokko: Sámeeatnama Jienat: Sápmelaš Nissona Bálggis Girječállin, Guo­vdageaidnu, DAT, 1999b.

Hirvonen, Vuokko: Voices from Sápmi: Sámi Women’s Path to Authorship, tr. Kaija Ant­tonen, Kautokeino, DAT, 2008.

Hoffman, Eva: Lost in Translation: A Life in a New Language, London, Vintage, 1998.

Homer: The Iliad, translation by A.T. Murray, Cambridge, MA – London, Harvard Uni­versity Press – William Heinemann, 1924. https://doi.org/10.4159/DLCL.homer-iliad.1924

Jahn, Manfred: Narratology: A Guide to the Theory of Narrative, Cologne, English Depart­ment, University of Cologne, 2021, http://www.uni-koeln.de/~ame02/pppn.pdf (accessed 16 August 2022).

Jakobson, Roman: On Linguistic Aspects of Translation, in A. Fang et al. (eds.): On Trans­lation, Cambridge, Mass, Harvard University Press, 1959, 232–239. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jakobson, Roman: Closing Statements: Linguistics and Poetics, in T. A. Sebeok (ed.): Style in Language, Cambridge, The Technology Press of Massachusetts Institute of Technol­ogy, 1968, 358.

Jonsson, Carla: Making Silenced Voices Heard. Code-switching in Multilingual Literary Texts in Sweden, in M. Sebba – S. Mahootian – C. Jonsson (eds.): Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed-Language Written Discourse, New York – London – Routledge, 2012, 212–232.

Jørgensen, Jens Normann – Karrebæk, Martha Sif – Madsen, Lian Malai – Møller, Janus Spindler: Polylanguaging in Superdiversity, Diversities 13 (2011), 23–37.

Joyce, James: Finnegans Wake, London, Faber and Faber, 1989.

Kachru, B. B.: Code-Mixing as a Communicative Strategy, in J. Alatis (ed.): International Dimensions of Bilingual Education, Washington DC, Georgetown University Press, 1978, 107–124.

Karinthy, Ferenc: Epepe, Budapest, Magvető Könyvkiadó, 1970.

Karinthy, Ferenc: Metropole, tr. George Szirtes, London, Telegram, 2008.

Keller, Gary: The Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer, in F. Jimènez (ed.): The Identification and Analysis of Chicano Literature, New York, Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1979, 263–316.

Kellman, Steven: The Translingual Imagination, Lincoln, University of Nebraska Press, 2000.

Kellman, Steven: Switching Languages: Translingual Writers. Reflect on Their Craft, Lin­coln, University of Nebraska Press, 2003.

Kellman, Steven: Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism, West Lafayette, Purdue University Press, 2020. https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhdz6

Kellman, Steven: Does Literary Translingualism Matter? Reflections on the Translingual and Isolingual Text, Dibur Literary Journal, 7 (2019), 109–117.

Kellman, Steven – Lvovich, Natasha: The Routledge Handbook of Literary Translingual­ism, New York, Routledge, 2021. https://doi.org/10.4324/9780429298745

Kilchmann, Esther: Poetik des fremden Worts. Techniken und Topoi heterolingualer Gegenwartsliteratur, Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 2012/3, H2, 109–129. https://doi.org/10.14361/zig.2012.0210

Kiš, Danilo: A Tomb for Boris Davidovich, tr. Duška Mikić-Mitchell, London, Faber & Faber, 1985.

Klinger, Susanne: Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View, New York – Abingdon, Routledge, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315752341

Kohn, Robert: Giving voice to Uncertainty. Memory, Multilingual and Unreliable Narration in W.G. Sebald’s Austerlitz, Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 2012/3, H2, 33–48. https://doi.org/10.14361/zig.2012.0205

Komska, Yuliya: Why Curious George Did Not Speak: The Conspicuous Multilingualism of Margret and H.A. Rey, German Studies Review 41 (2018), 505–528. https://doi.org/10.1353/gsr.2018.0091

Kovář, Michal: Hrdinství starých i mladých žen v hrdinské epice uralských národů [Her­oism of Old and Young Women in Heroic Epic of Uralian peoples], in M. Novotná – J. Tulka (eds.): Hrdinství starých [Heroism of the old], Červený Kostelec, Pavel Mervart, 2021, 89–104.

Knauth, Karl Alfons: Translation and Multilingual Literature, Traduction & littérature multilingue, Münster, LIT, 2011.

Kremnitz, Georg: Mehrsprachigkeit in der Literatur: Ein kommunikationssoziologischer Überblick, Wien, Praesens-Verlag, 2015.

Kress, Gunther R. – van Leeuwen, Theo: Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication, London, Arnold, 2001.

Kristeva, Julia: Revolution in Poetic Language, New York, Columbia University Press, 1984.

Kwon Dobbs, Jennifer: Necro citizens / Nekrobürger, tr. Gruppe Bie, Bielefeld, Hochroth, 2019.

Lacan, Jacques: The Mirror Phase, New Left Review 51 (1968), 71–77.

Lecocq, Pascal: Toteninsel.net.: a website dedicated to A. Böcklin’s Isle of the Dead, http://www.toteninsel.net/home.php (accessed 07 July 2023).

Lehto, Leevi: Awkward Thoughts on a Gracious Book. Reflections on Zaroum, 2005, http://leevilehto.net/?s=Awkward+Thoughts+on+a+Gracious+Book (accessed 28 August 2021).

Lennon, Brian: In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2010. https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816665013.001.0001

Lindholm, Anders: Om Solaris korrigert, in J. Kampevold Larsen – S. Sterbakken (eds.): Norsk litterær kanon, Oslo, Cappelen Damm, 2008.

Locher, Miriam: Multilingualism in Fiction, in M.A. Locher – A.H. Jucker (eds.): Pragmatics of Fiction, Berlin, De Gruyter, 2017, 297–327. https://doi.org/10.1515/9783110431094-010

Lorch, Marjorie – Meara, Paul: How People Listen to Languages They Don’t Know, Language Science 11 (1989), 343–353. https://doi.org/10.1016/0388-0001(89)90025-9

Lovász, Irén: Multimodal Code-Switching in my World Music Art, in M. Deganutti – J. Domokos – J. Mudriczki (eds.): Code-Switching in Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2023, 163–170.

Lundberg, Anders: Zaroum, oei #13, April, Gothenburg, 2003.

Lutz, Hanna: Cia Rinne and the Soundpoetic Event, Baltic Worlds (2012), http://balticworlds.com/listening-for-other-languages/ (accessed 11 December 2021).

Madách, Imre: The Tragedy of Man, tr. Ottó Tomschey, http://mek.oszk.hu/00800/00876/00876.pdf (accessed 21 September 2021).

Madách, Imre: Az ember tragédiája, https://mek.oszk.hu/00800/00849/html/ (accessed 21 September 2021).

Mareš, Petr: Fikce, Konvence a Realita: K Vícejazyčnosti v Uměleckých Textech [Fiction, Convention and Reality: Towards Multilingualism in Artistic Texts], Slovo a Slovesnost 61 (2000), 47–53.

Mari, Michele: Verderame, Turin, Einaudi, 2007.

McDougall, Russell: The ‘New’ World Literature: A Review Essay, Transnational Literature 6 (2014), http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html (accessed 21 October 2021).

McHugh, Roland: Annotations to Finnegans Wake, USA, John Hopkins University Press, 2006.

Melchiori, Giorgio: The Languages of Joyce, in R.M. Bollettieri Bosinelli – C. Marengo Vaglio – C. Van Boheemen (eds.): Selected Papers from the 11th International James Joyce Symposium, Venice, 12–18 June 1988, Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins, 1992. https://doi.org/10.1075/z.54.03mel

Melton, Jeffrey: Travel Writing, in J. Bird (ed.): Mark Twain in Context, Cambridge, Cambridge University Press, 2020. https://doi.org/10.1017/9781108617208.011

Messent, Peter: Mark Twain, Basingstoke, Macmillan, 1997. https://doi.org/10.1007/978-1-349-25271-8

Milesi, Laurent: Finnegans Wake: The Obliquity of Trans-Lations, in Morris Beja – David Norris (eds.): Joyce in the Hibernian Metropolis: Essays, Ireland International James Joyce Symposium 1992, Dublin, Ohio State University Press. 1996.

Milesi, Laurent: Introduction: Language(s) with a Difference, in L. Milesi (ed.): James Joyce and the Difference of Language, Cambridge, Cambridge University Press, 2004. https://doi.org/10.1017/CBO9780511485206

Milesi, Laurent: L’idiome babélien de Finnegans Wake: Recherches thématiques dans une perspective génétique, in C. Jacquet (ed.): Genèse de Babel: Joyce et la création, Paris, Editions du Centre national de la Recherche Scientifique, 1985, 155–215.

Milroy, Lesley – Muysken, Pieter (eds.): Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research, One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge, Cambridge University Press, 1995, 1–14. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.001

Molnár, Attila: Verbális, művészi és technikai médiumok Vály Sándor művészetében [Verbal, Artistic and Technical Media in the Art of Sándor Vály]. Presentation at the conference A Magyar Tudomány Napja Erdélyben, Cluj, 2021.

Moore, Emilie – Bradley, Jessica (2020): Resemiotisation from Page to Stage: Translan­guaging and the Trajectory of a Multilingual Youth’s Poem, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23:1, 49–64, https://doi.org/10.1080/13670050. 2019.1600470

Mora, Terézia: Der einzige Mann auf dem Kontinent, München, Luchterhand Verlag, 2009.

Mukherjee, Meenakshi: The Perishable Empire: Essays on Indian Writing in English, Oxford, Oxford University Press, 2000.

Myers-Scotton, Carol: Social Motivation for Code-Switching: Evidence from Africa, Oxford, Clarendon Press, 1993. https://doi.org/10.1093/oso/9780198239055.001.0001

Myers-Scotton, Carol: Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Oxford, Clarendon Press, 1993 [1997]. (1997 edition with a new Afterword.) https://doi.org/10.1093/oso/9780198240594.001.0001

Myers-Scotton, Carol: Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes, Oxford, Oxford University Press, 2002. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001

Nagy, Paul: Protestament. http://www.thing.net/~grist/l&d/hungary/nagyp1.htm (accessed 28 August 2020).

Nabokov, Vladimir: Pnin, London, Penguin, 2000.

Newmark, Peter: A Textbook of Translation, New York, Prentice-Hall International, 1988.

Nørgaard, Nina: Multimodal Stylistics of the Novel: More than Words, London, Routledge, 2018. https://doi.org/10.4324/9781315145556

Noorani, Yaseen: Hard and Soft Multilingualism, Critical Multilingualism Studies 1 (2013), 7–28.

Norris, Margot: Finnegans Wake, in D. Attridge (ed.): The Cambridge Companion to James Joyce, Cambridge, Cambridge University Press, 2006.

Nünning, Ansgar (ed.): Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie, Stuttgart, Weimar, Metzler, 2008. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05225-4

Ódor, Klára: Verbális, vizuális és akusztikus kódváltások Vály Sándor Lament for Asinara című multimediális performanszában [Verbal, Visual and Acoustic Code-switching in Sándor Vály’s Multimedia Performance Lament for Asinara], in J. Domokos – J. Nagy (eds.): Többnyelvűség a kortárs művészetben / Multilingualism in Contemporary Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2024 (in press).

Oksanen, Sofi: Purge, tr. Lola Rogers, New York, Black Cat, 2010.

Oravecz, Imre: A hopik könyve [The Book of the Hopi], https://konyvtar.dia.hu/xhtml/oravecz_imre/Oravecz_Imre-A_hopik_konyve.xhtm (accessed 21 September 2021).

Owindi, Joseph: Kato, kato nekru [Look, Look, a Negro], Porvoo, WSOY, 1972.

Paltto, Kirsti: Beštoriin, Utsjoki, Gielas, 1997.

Pandey, Anjali: Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2016. https://doi.org/10.1057/9781137340368

Paulaharju, Samuli: Vaeltaja Tunturien Maassa, Helsinki, WSOY, 1947.

Perez Firmat, Gustavo: Tongue Ties: Logo-eroticism in Anglo-Hispanic Literature, New York, Palgrave Macmillan, 2003. https://doi.org/10.1057/9781403980922

Perloff, Marjorie: Towards a Conceptual Lyric, Jacket2 (2011), www.jacket2.org/article/towards-conceptual-lyric (accessed 28 August 2019).

Petőfi, Sándor: John the Valiant – János vitéz (A bilingual edition), tr. John Ridland, Budapest, Corvina, 1999 and London, Hesperus Press, 2004.

Pierce, David: Reading Joyce, New York, Routledge, 2014. https://doi.org/10.4324/9781315834504

Poole, Adrian (ed.): Joyce, T.S. Eliot, Auden, Beckett: Great Shakespeareans, London, Continuum, 2012.

Poplack, Shana: Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a Typology of Code-switching, Linguistics 18 (1980), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Posner, Roland: Kultursemiotik, in A. Nünning – V. Nünning (eds.): Konzepte der Kultur­wissenschaften: Theoretische Grundlagen – Ansätze Perspektiven, Stuttgart–Weimar, J. B. Metzler, 2003, 39–72.

Queiroz, João – Vitorio, Ana Paula – Fernandes, Ana Luiza: Translation in Intermedial Studies, in K. Marais (ed.): Translation Beyond Translation Studies, London – New York – Dublin, Bloomsbury Academic, 2022, 231–245. https://doi.org/10.5040/9781350192140.ch-12

Radaelli, Giulia: Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann, Berlin, Akademie Verlag, 2011. https://doi.org/10.1524/9783050053592

Ramsay, Robert L. – Emberson, Frances G.: A Mark Twain Lexicon, Columbia, University of Missouri, 1938.

Rantonen, Eila: Literatur von Immigranten in Finnland, in J. Domokos (ed.): Invasion Paradies, Budapest, Pluralica, 2014, 254–273.

Rimbereid, Øyvind: Solaris korrigert, Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 2004.

Rinne, Cia: archives zaroum. afsnitp.dk Visual design in collaboration with Christian Yde Frostholm, 2001, http://www.afsnitp.dk/galleri/archiveszaroum/ (accessed 28 August 2019).

Rinne, Cia: notes for soloists, Stockholm, OEI Editör, 2009.

Rinne, Cia: zaroum, Helsinki, No Name Publisher, 2011.

Rinne, Cia: Sounds for Soloists. Music and Sound Design by Sebastian Eskildsen, MP3, 2012, http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Rinne.php (accessed 28 August 2019).

Rinne, Cia: l’usage du mot, Berlin, kookbooks, 2017.

Rinne, Cia: i am very miserable about sentences, Banff, No Press, 2019.

Roggenbuck, Stefanie: Narrative Polyphonie, Berlin, De Gruyter, 2020. https://doi.org/10.1515/9783110668810

Rose, Danis: James Joyce’s The Index Manuscript: Finnegans Wake Holograph Workbook VI.B.46, Colchester, A Wake Newslitter Press, 1978.

Sandulescu, George: The Language of the Devil: Texture and Archetype in Finnegans Wake, Gerrards Cross, Colin Smythe, 1987.

Sári, László – Szemző, Tibor: A Guest of Life – Alexander Csoma De Körös, 2006; Az élet vendége – Csoma-legendárium, 2008, http://csomafilm.szemzo.hu/ (accessed 21 Sep­tember 2022).

Sári, László: A Guest of Life, Alexander Csoma de Körös. Script, translated by Tim Wilkinson, http://visio.c3.hu/~gordianknot/csoma/script.pdf (accessed 13 August 2022).

Schaffner, Anna Katharina: How the Letters Learnt to Dance: On Language Dissection in Dadaist, Concrete and Digital Poetry, Avant-Garde Critical Studies, Volume: 17 (2005), 149–172. https://doi.org/10.1163/9789401202589_010

Schaudig, Michael: Flying Logos in Typosphere. Eine kleine Phänomenologie des graphi­schen Titeldesigns filmischer Credits, in: H.-E. Friedrich – U. Jung (eds.): Schrift und Bild im Film, Bielefeld, Aisthesis, 2002, 163–183.

Schmid, M. S.: First Language Attrition, Use, and Maintenance: The case of German Jews in Anglophone Countries, Amsterdam, John Benjamins, 2002. https://doi.org/10.1075/sibil.24

Sebba, Mark (ed.): Researching and Theorising Multilingual Texts, in S. Mahootian – C. Jonsson (eds.): Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed Language Written Discourse, New York, Routledge, 2012, 1–26. https://doi.org/10.4324/9780203136133

Sebba, Mark: Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, International Journal of Bilingualism 17 (2013), 97–118. https://doi.org/10.1177/1367006912438301

Sewell, David R.: Mark Twain’s Languages: Discourse, Dialogue, and Linguistic Variety, Berkeley, University of California Press, 1987.

Simkover, Rachel: Cia Rinne: sounds for soloists@grimmuseum review, Berlin Independents Guide 26 June (2012), http://www.bpigs.com/diaries/cia-rinne-sounds-soloists-grimmuseum-review (accessed 28 August 2019).

Siri, Hege: Et øyeblikk noen tusen år, Oslo, Kolon, 2009.

Skåden, Sigbjørn: Prekariáhta lávlla, Evenskjer, Skániid Girjie, 2009.

Sofronieva, Tzveta: Anthroposzene, Bielefeld, Hochroth, 2017.

Sofronieva, Tzveta: A Hand full of Water / Eine Hand voll Wasser, English and German, tr. Chantal Wright, New York, White Pine Press, 2012.

Sofronieva, Tzveta: Multiverse: New and Selected Poems, tr. Chantal Wright, ed. J. Kwon Dobbs, Buffalo – New York, White Pine Press, 2020.

Sofronieva, Tzveta: Selected Affordable Studio Apartments, Berlin, Hochroth, 2015.

Sommer, Doris: Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education, Durham, Duke University Press, 2004. https://doi.org/10.2307/j.ctv120qsg3

Ståhlberg, Sabira: Molnvandraren, Helsinki, Basam Books, 2006a.

Ståhlberg, Sabira: Pilvivaeltaja, Helsinki, Basam Books, 2006b.

Ståhlberg, Sabira: Dog Weather on the Black Sea, Varna, Lecti Book Studio, 2014a.

Ståhlberg, Sabira: Hundewetter auf dem Schwarzmeer, Varna, Lecti Book Studio, 2014b.

Ståhlberg, Sabira: Wolkenwanderer, Varna, Lecti Book Studio, 2014a.

Ståhlberg, Sabira: Странстваща с облаците, Varna, Lecti Book Studio, 2014b.

Ståhlberg, Sabira: Hundväder på Svarta havet, Varna, Lecti Book Studio, 2014c.

Ståhlberg, Sabira: Koiran elämää Mustamerellä, Varna, Lecti Book Studio, 2014d.

Ståhlberg, Sabira: Polyglotta Sabirica, Varna, Lecti Book Studio, 2015.

Ståhlberg, Sabira: Polyglorica, Bielelfeld, Hochroth, 2017.

Ståhlberg, Sabira: Polyglorica+, Varna, Lecti Book Studio, 2017.

Ståhlberg, Sabira: Polyglotta Sabirica inglisch, Varna, Lecti Book Studio, 2018.

Ståhlberg, Sabira: Wan Sun, Helsinki, Bokpil, 2021.

Ståhlberg, Sabira: Multicoloured language, Helsinki, Bokpil, 2021.

Ståhlberg, Sabira: MoonSoon mišmaş. Helsinki, Colorit rf, 2023

Ståhlberg, Sabira: Meine lieben fellow-pupils: Edith Södergran’s Hidden Multilingualism, in Jana-Katharina Mende (ed.): Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature. Traditions, Texts, Theories, Berlin – Boston, De Gruyter, 2023, 185–218. https://doi.org/10.1515/9783110778656-009

Ståhlberg, Sabira: Poem Balalar of imperier – Children of empires, Journal of Literary Multilingualism, Brill 2023, 1(2), 294–299. https://doi.org/10.1163/2667324x-20230210

Ståhlberg, Sabira: Desert/ed Trail. A Journey into Unknown, Forgotten and Lost Lan­guages in Eurasia and Multilingual Writing, in M. Deganutti – J. Domokos – J. Mudriczki (eds.): Code-Switching in Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 205–223.

Steinbrink, Jeffrey: Getting to Be Mark Twain, Berkeley, University of California Press, 1991. https://doi.org/10.1525/9780520348240

Sternberg, Meir: Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis, Poetics Today 2 (1981), 221–239. https://doi.org/10.2307/1772500

Svevo, Italo: Zeno’s Conscience, New York, Vintage Books, 2002.

Szerb, Antal: Journey to the moonlight, tr. Péter Czipott, New York, Bloomsbury Trade, 2016.

Tardos, Anne: Ami Minden, 1991, https://www.jstor.org/stable/24515198 (accessed 26 March 2022).

Tardos, Anne: How Not to Teach Multilingual Writing, 2002, https://www.annetardos.com/essays_pdfs/hownotto.pdf (accessed 16 August 2023).

Taylor-Batty, Juliette: Multilingualism in Modernist Fiction, New York, Palgrave Macmillan, 2013. https://doi.org/10.1057/9781137367969

Taylor-Batty, Juliette: On Not Knowing Languages: Modernism, Untranslatability and Newness, in M. Rembowska-Płuciennik – B. Śniecikowska – T. Brzostowska-Tereszkiewicz (eds.): Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation, Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Warszawa/Wien, Peter Lang, 2020.

Thomka, Beáta: Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás [Novelexperience. Experience of an Era, Belonging, Exchanging Languages], Budapest, Kijárat Kiadó, 2018.

Thompson, Carl: Travel Writing, Abingdon, Routledge, 2011. https://doi.org/10.4324/9780203816240

Tidigs, Julia – Huss, Markus: The Noise of Multilingualism: Reader Diversity, Linguistic Borders and Literary Multimodality, Critical Multilingualism Studies 5, No. 1 (2017), 208–235.

Tolstoy, Lev: War and Peace, tr. Andrew Bromfield, New York, Ecco, 2007.

Tompa, Mihály: A madár, fiaihoz / The Bird to His Sons, https://www.magyarulbabelben.net/works/hu-all/Tompa_Mih%C3%A1ly-1817 (accessed 21 June 2021).

Torres, Lev: In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers, Multi-Eth­nic Literature of the United States 32 (2007), 75–96. https://doi.org/10.1093/melus/32.1.75, https://doi.org/10.1093/melus/32.3.75

Tóth, Kinga: Nyelven túlivá váló nyelvek, in J. Domokos – J. Nagy (eds.): Többnyelvűség a kortárs művészetben / Multilingualism in Contemporary Arts, Budapest, L’Harmattan – Károli Books, 2024 (in press).

Twain, Mark: A Tramp Abroad, New York, Penguin, 1997.

Twain, Mark: The Adventures of Huckleberry Finn, New York, Penguin, [1884] 2014.

Undusk, René: Disegno e colore: Art Historical Reflections on the Structuring of Space, Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics V (2006), 306–320, http://www.eki.ee/km/place/pdf/kp5_03_undusk.pdf (accessed 28 August 2022).

Valkeapää, Nils-Aslak: Beaivi, áhčážan, Kautokeino, DAT, 1988.

Valkeapää, N-A: Nap, Édesapám, tr. Johanna Domokos, Budapest, Q.E.D. Kiadó,1997a.

Valkeapää, Nils-Aslak: The Sun, My Father, tr. Ralph Salisbury – Lars Nordström – Har­ald Gaski, Guovdageaidnu, DAT, 1997b.

Walkowitz, Rebecca: Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Lit­erature, New York, Columbia UP, 2015. https://doi.org/10.7312/walk16594

Weissmann, Dirk: L’horizon Utopique d’une totalité des langues et cultures: Plurilinguisme et écriture plurilingue chez Ilma Rakusa, Germanica 51 (2012), 151–164. https://doi.org/10.4000/germanica.2014

Wirth-Nesher, Hana: Call It English: The Languages of Jewish American Literature, Princeton, Princeton University Press, 2006. https://doi.org/10.1177/1477570006071762

Yildiz, Yasemin: Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition, New York, Fordham University Press, 2012. https://doi.org/10.2307/j.ctt13x0cqr