Giovanna ALFONZETTI, The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily, in: Peter AUER (ed.), Code-switching in Conversation. Language Interaction and Identity, London, New York, Routledge, 1998, 180–214.

Morad ALSAHAFI – Gary BARKHUIZEN, Language use in an immigrant context: The case of Arabic in Auckland, New Zealand Studies in Applied Linguistics, 12 (1) (2006), 51–69.

Amerikai Magyar Értesítő (1994), XXX, (2) Baltimore, USA

Amerikai Magyar Hírlap (1999), South California

Charles ANTAKI – Sue WIDDICOMBE, Identity as an achievement, in: Charles Antaki – a Sue Widdicombe (eds.), Identities in Talk, 1-14, London, Sage Publications, 1998, 1–14. https://doi.org/10.4135/9781446216958.n1  

René APPEL – Pieter MUYSKEN, Language Contact and Bilingualism, New York, Edward Arnold, 1987.

John A. ARMSTRONG, Mobilized and Proletarian diasporas, American Political Science Review, 70 (1976), 393–408. https://doi.org/10.2307/1959646  

Peter AUER, A conversation analytic approach to code-switching and transfer, in: Monica Heller (ed.), Code-switching, Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, New York, Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1988, 187–213.

Peter AUER, A postscript: Code-switching and social identity, Journal of Pragmatics, 37 (2005), 403–410. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.010

Peter AUER, Bilingual Conversation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing company, 1984.

Peter AUER, Introduction. Bilingual conversation revisited, in: Peter Auer (ed.), Code-switching in Conversation, London and New York, Routledge, 1998, 1–24.

Peter AUER, The pragmatics of code-switching: a sequential approach, in Lesley Milroy – Pieter Muysken (eds.), One Speaker, Two languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, Cambridge, Cambridge University Press, 1995, 115–135. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.006

Ad BACKUS, The role of semantic specificity in insertional code-switching: Evidence from Dutch-Turkish, in: Rodolfo Jacobson (ed.), Code-switching Worldwide II. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 126, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2001, 125–154.

Ad BACKUS, Two in one: bilingual speech of Turkish-Dutch immigrants in the Netherlands, Tilburg, Tilburg University Press, 1996.

Mikhail BAKHTIN, The Dialogic Imagination: Four Essays, in: Michael Holquist (ed.), Austin, University of Texas Press, 1981.

Csilla BARTHA, Nyelvhasználat, nyelvmegtartás, nyelvcsere amerikai közösségekben, in: Nóra Kovács – László Szarka, (eds.), Tér és terep, Tanulmányok az etnicitás kérdésköréből, Budapest, Akadémiai Kiadó, 2002, 111–136.

Csilla BARTHA, Social and linguistic characteristics of immigrant language shift: The case of Hungarian in Detroit, Acta Linguistica Hungarica, 43 (3-4) (1995–1996), 405–431.

Eurydice B. BAUER – Joan K. HALL – Kristen KRUTH, The pragmatic role of code-switching in play contexts, The International Journal of Bilingualism, 6 (1) (2002), 53–74. https://doi.org/10.1177/13670069020060010401

Abdelali BENTAHILA – Eirlys E. DAVIES, Code-switching: An unequal partnership, in: Rodolfo Jacobson (ed.), Code-switching Worldwide. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 106, Berlin, New York, Mouton de Gruyte, 1998, 25–49.

Rakesh M. BHATT, Code-switching, constraints, and optimal grammars, Lingua, 102 (1997), 223–251. https://doi.org/10.1016/S0024-3841(97)00007-7

Rakesh M. BHATT, In other words: Language mixing, identity representations, and third space, Journal of Sociolinguistics, 12 (2) (2008), 177-200. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00363.x

Rakesh M. BHATT and Agnes BOLONYAI, Code-switching and the optimal grammar of bilingual use Bilingualism: Language and Cognition, 14(4), 2011, 522–546. https://doi.org/10.1017/S1366728910000295

John BLOM – John J. GUMPERZ, Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway, in Gumperz – Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, Oxford, Basil Blackwell, 1972, 407–434.

Agnes BOLONYAI, Who was the best: Power, knowledge and rationality in bilingual girls’ code choices, Journal of Sociolinguistics, 9 (1) (2005), 24. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2005.00279.x

Penelope BROWN – Stephen C. LEVINSON, Politeness: some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge, 1987.

Laura CALLAHAN, Spanish/English Code-switching in a Written Corpus, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2004.

Suresh A. CANAGARAJAH, Functions of code-switching in ESL classrooms; socializing bilingualism in Jaffna, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16 (3) (1995), 173–195. https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994599

Suresh A. CANAGARAJAH, Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora, Journal of Sociolinguistics, 12 (2) (2008), 143–176. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00361.x

Brian CHAN, Beyond “contextualization”: code-switching as a textualization cue, Journal of Language and Social Psychology, 23 (7) (2004), 7–27. https://doi.org/10.1177/0261927X03260806

Katherine Hoi Ying CHEN, The social distinctiveness of two code-mixing styles in Hong Kong, in: James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan (eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, Somerville, MA, Cascadilla Press, 2005, 527–542.

Michael CLYNE – Sue FERNANDEZ, Period of residence as a factor in language maintenance: Hungarian-English bilingualism in Australia as a case study, International Journal of Applied Linguistics, 150 (2005), 1–18. https://doi.org/10.2143/ITL.150.0.2004370

Jacob CROMDAL, Building bilingual oppositions: code-switching in children’s disputes, Language in Society, 33 (1) (2004), 33–58. https://doi.org/10.1017/S0047404504031021

Jacob CROMDAL – Karin ARONSSON, Footing in bilingual play, Journal of Sociolinguistics, 4 (2000), 435–457. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00123

Brownyn DAVIES – Rom HARRÉ, Positioning: The social construction of selves, Journal for the Theory of Social Behavior, 20 (1990), 43-63. https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.1990.tb00174.x

Zoltán DÖRNYEI – Richard CLÉMENT, Motivational characteristics of learning different target languages: Results of a nationwide survey, in: Zoltán DÖRNYEI – Richard SCHMIDT (eds.). Motivation and Second Language Acquisition, Manoa, University of Hawaii, 2001, 399–433.

Susan ERVIN-TRIPP – Iliana REYES, Child code-switching and adult content contrasts. International Journal of Bilingualism, 9 (1) (2005), 85–102. https://doi.org/10.1177/13670069050090010601

Zoltán FEJŐS, Diaszpóra és az „amerikai magyarok – háttér egy fogalom alkalmazhatóságához, in: Nóra Kovács (ed.), Tanulmányok a diaszpóráról, Budapest, Gondolat, 2005, 9–24.

Anna DE FINA, Code-switching and the construction of ethnic identity, Language in Society, 36 (3) (2007), 371–392. https://doi.org/10.1017/S0047404507070182

Jon ELSTER, Rational Choice, New York, New York University Press, 1986.

Jon ELSTER, Sour Grapes, Cambridge University Press, Cambridge, 1983. https://doi.org/10.1017/CBO9781139171694

Trine ESDAHL, Language choice as a power resource in bilingual adolescents’ conversations in the Danish Folkeskole. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24 (1-2) (2003), 76–89. https://doi.org/10.1080/01434630308666490

Klára FALK-BÁNÓ, Characteristics of language shift in two American Hungarian bilingual communities, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 24 (1988), 161–170.

Anna FENYVESI, Hungarian in the USA, in: Anna Fenyvesi (ed.), Hungarian Language Contact Outside Hungary. Studies on Hungarian as a Minority Language, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2005, 265–318. https://doi.org/10.1075/impact.20.16fen

Anna FENYVESI, Language contact and language death in an immigrant language: The case of Hungarian, Working Papers in Linguistics, 3, Fall: 1–117 (1995), University of Pittsburgh

Joshua FISHMAN, Hungarian Language Maintenance in the US, Bloomington, Indiana University, 1966.

Joseph GAFARANGA, Demythologizing language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction, Journal of Pragmatics, 37 (2005), 281–300. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.002

Susan GAL, Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria, New York, Academic Press, 1979.

Susan GAL, The political economy of code choice, in: Monica Heller, (ed.), Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic perspectives, Berlin, New York, Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1988, 245–264.

Penelope GARDNER-CHLOROS, Language Selection and Switching in Strasbourg Oxford, Clarendon Press, 1991.

Penelope GARDNER-CHLOROS – Reeva CHARLES – Jenny CHESHIRE, Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual discourse, Journal of Pragmatics, 32 (2000), 1305–1341. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00120-4

Penelope GARDNER-CHLOROS – Katerina FINNIS, Code-switching, gender and politeness: A study in the London Greek-Cypriot community, Estudios de Sociolinguistica, 4 (2) (2003), 505–532. https://doi.org/10.1558/sols.v4i2.505

Penelope GARDNER-CHLOROS – Lisa MCENTEE-ATALIANIS – Katerina FINNIS, Language attitudes and use in transplanted setting: Greek Cypriots in London, International Journal of Multilingualism 2 (2) (2005), 52–80. https://doi.org/10.1080/17501220508668376

Paul B. GARRETT, What a language is good for: language socialization, language shift, and the persistence of code-specific genres in St. Lucia, Language in Society, 34 (3) (2005), 327–361. https://doi.org/10.1017/S0047404505050128

Cliff GODDARD, Ethnopragmatics: a new paradigm, in: Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2006, 1–30. https://doi.org/10.1515/9783110911114.1

Erving GOFFMAN, Footing, Semiotica, 25 (1-2) (1979), 1–29. https://doi.org/10.1515/semi.1979.25.1-2.1

Erving GOFFMAN, Frame Analysis, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1974.

Francois GROSJEAN, Life With Two Languages: An Introduction to Bilingualism, Cambridge & London, Harvard University Press, 1982.

John J. GUMPERZ, Discourse Strategies, Cambridge & New York, Cambridge University Press, 1982.

Helena HALMARI – Wendy SMITH, Code-switching and register shift: Evidence from Finnish-English child bilingual conversation, Journal of Pragmatics, 21 (1994), 427–445. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90013-2

Monica HELLER, Code-switching and the politics of language, in: Lesley MILROY – Pieter MUYSKEN (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-switching, New York, Cambridge University Press, 1995, 158–174. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.008

Monica HELLER, Strategic ambiguity: code-switching in the management of conflict, in Monica Heller (ed.), Code-switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, 77–96.

Jim HLAVAC, Second-generation Speech: Lexicon, Code-switching, and Morpho-syntax of Croatian-English Bilinguals, Peter Lang, Bern, 2003.

Alexandra JAFFE, Code-switching and stances; Issues in interpretation. Journal of Language, Identity, and Education, 6(1) (2007), 53–77.

Jens Normann JORGENSEN, Children’s acquisition of code-switching for power yielding, in: Peter Auer (ed.), Code-switching in Conversation. Language Interaction and Identity, London, New York, Routledge, 1998, 237–258.

John KARRAS, Greek-English code-switching, Calgary Working Papers in Linguistics, 17 (1995), 57–63.

Kendall A. KING – Natalia GANUZA, Language, identity, education, and transmigration: Chilean adolescents in Sweden, Journal of Language, Identity and Education, 4(3) (2005), 179–199. https://doi.org/10.1207/s15327701jlie0403_1

Kimi KONDO-BROWN, Bilingual heritage students’ language contact and motivation, in: Zoltán Dörnyei – Richard Schmidt (eds.), Motivation and Second Language Acquisition, Manoa: University of Hawaii, 2001, 433–461.

Miklós KONTRA, Fejezetek a South Bend-i magyar nyelvhasználatból, Budapest, MTA Nyelvtudományi Intézete, 1990.

Ilona KOVÁCS, Katonalevelek – Nyelvtudás, identitástudat. Amerikai magyarok második generációja az amerikai hadseregben a második világháború idején, in: Nóra Kovács, (ed.), Tanulmányok a diaszpóráról. Budapest, Gondolat, 2005.

Magdolna KOVÁCS, Code-switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian, Turku, Abo Akademi University Press, 2001.

Van L. LANGENHOVE – Rom HARRÉ, Introducing positioning theory, in: Rom HARRÉ – Van L. LANGENHOVE (eds.), Positioning theory, Oxford, U.K., Blackwell, 1999, 14–32.

Amy LIN, Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic dominance, resistance and code-switching in Hong Kong schools, Linguistics and Education, 8 (1996), 48–84. https://doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90006-6

Amy LIN, Teaching in Two Tongues: Language Alternation in Foreign Language Classrooms, Research Report, 3. City Polytechnic of Hong Kong, 1990.

Erica McCLURE – Malcolm McCLURE, Macro- and micro-sociolinguistic dimensions of code-switching, in: Monica Heller (ed.) Code-switching. Anthropological and sociolinguistic perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, 25–51.

Cecilia MONTES-ALCALA, Written code-switching: powerful bilingual images, in: Rodolfo Jacobson (ed.), Code-switching Worldwide II. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 126, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2001, 193–219.

Carol MYERS-SCOTTON, A theoretical introduction to the Markedness Model, in: Carol Myers-Scotton (ed.), Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties, New York, Oxford University Press, 1998, 18–38.

Carol MYERS-SCOTTON, Code-switching and borrowing: interpersonal macrolevel meaning, in: Rodolfo Jacobson (ed.), Code-switching as a Worldwide Phenomenon, New York, Peter Lang, 1990, 85–110.

Carol MYERS-SCOTTON, Code-switching as indexal of social negotiations, in: Monica Heller (ed.), Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, 151–186.

Carol MYERS-SCOTTON, Duelling Languages: Grammatical Structures in Code-switching, New York, Oxford University Press, 1993a [1997].

Carol MYERS-SCOTTON, Multiple voices. An Introduction to Bilingualism, Malden, Oxford, Carlton, Blackwell Publishing, 2006.

Carol MYERS-SCOTTON, Social Motivations for Code-switching: Evidence from Africa, Oxford, Clarendon Press, 1993b.

Carol MYERS-SCOTTON, The matrix language frame model: Development and responses, in: Rodolfo Jacobson (ed.), Code-switching Worldwide, 2, 2000, 23–58.

Carol MYERS-SCOTTON, The negotiation of identities in conversation: A theory of markedness and code choice, International Journal of the Sociology of Language, 44 (1983), 115–136. https://doi.org/10.1515/ijsl.1983.44.115

Carol MYERS-SCOTTON – Agnes BOLONYAI, Calculating speakers: code-switching in a rational choice model, Language in Society, 30 (1) (2001), 1–28. https://doi.org/10.1017/S0047404501001014

Carol MYERS-SCOTTON – Janice L. JAKE, Matching lemmas in a bilingual competence and production model, Linguistics, 33 (1995), 981-1024. https://doi.org/10.1515/ling.1995.33.5.981

Elinor OCHS, Indexing gender, in: Alessandro Duranti – Charles Goodwin (eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge, Cambridge University Press, 1992, 335–358.

Anita PANDEY, The pragmatics of code alternation in Nigerian English, Studies in the Linguistic Sciences, 25 (1) (1995), 75–117.

Ira PANDIT, Hindi-English Code-Switching, Mixed Hind- English, Delhi, Data Book Center, 1986.

Susan M. PAPP, Hungarian Americans and Their Communities of Cleveland, Cleveland, Cleveland State, 1981.

Attila Z. PAPP, (ed.), Beszédből világ. Elemzések, adatok amerikai magyarokról, Magyar Külügyi Intézet, Budapest, 2008.

Andreas PAPAPAVLOU – Pavlos PAVLOU, The interplay of language use and language maintenance and the cultural identity of Greek Cypriots in the UK, International Journal of Applied Linguistics, 11 (1) (2001), 92–113. https://doi.org/10.1111/1473-4192.00006

Aneta PAVLENKO, Emotions and Multiculturalism, Cambridge, Cambridge University Press, 2005.

Carol PFAFF, ‘Kanaken in Alemmansitan’, Zaimoglu’s Representation of Migrant Language, Manuscript, Berlin, Freie Universitaet, 2001.

Alan PRINCE – Paul SMOLENSKY, Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar, Manuscript, University of Colorado and Rutgers University, 1993.

Alan PRINCE – Paul SMOLENSKY, Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar, Massachusetts, USA, Blackwell, 2004. https://doi.org/10.1002/9780470759400

Shana POPLACK, Language status and language accommodation along a linguistic border, in: Peter H. Lowenberg (ed.), Language spread and language policy, Georgetown University Round Table, 1988, 90–118.

Ben RAMPTON, Crossing, Language and Ethnicity among Adolescents, London, Longman, 1995.

Ben RAMPTON, Language crossing and the redefinition of reality, in: Peter Auer (ed.), Code-switching in Conversation. Language Interaction and Identity, London, New York: Routledge, 1998, 290–317.

Ben RAMPTON, Neo-Hymesian linguistic ethnography in the UK, Journal of Sociolinguistics, 11(5) (2007), 584–607. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2007.00341.x

Jack C. RICHARDS – John PLATT – Heidi PLATT (eds.), Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman, 1996.

Rosita RINDLER SCHJERVE, Code-switching as an indicator for language shift? Evidence from Sardinian-Italian bilingualism, in: Rodolfo Jacobson (ed.), Code-switching Worldwide II, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 1998, 221–247.

Jerzy SMOLICZ, Core values and cultural identity, Ethnic and Racial Studies, 4 (1981), 75–90. https://doi.org/10.1080/01419870.1981.9993325

Christopher STROUD, Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching, in: Peter Auer (ed.), Code-switching in Conversation. Language Interaction and Identity, London, New York, Routledge, 1998, 321–348.

Christopher STROUD, The problem of intention and meaning in code-switching, Text, 12 (1992), 127–155. https://doi.org/10.1515/text.1.1992.12.1.127

Michal TANNENBAUM, The multifaceted aspects of language maintenance: A new measure for its assessment in immigrant families, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6 (5) (2003), 374–393. https://doi.org/10.1080/13670050308667792

Maria Carme TORRAS – Joseph GAFARANGA, Social identities and language alternation in non-formal institutional bilingual talk: Trilingual encounters in Barcelona, Language in Society, 31 (2002), 527–548. https://doi.org/10.1017/S0047404502314027

Guadalupe VALDÉS-FALLIS, Code-switching in Bilingual Chicano Poetry, Hispania, 59 (1976), 877–886. https://doi.org/10.2307/340213

Li WEI, Code-switching, preference marking and politeness in bilingual cross-generational talk: Examples from a Chinese community in Britain, Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (1995), 197–214. https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994600

Li WEI, “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching, Journal of Pragmatics, 37 (2005), 375–389. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.008

Li WEI, The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching, in: Peter Auer, (ed.), Code-switching in Conversation, London and New York, Routledge, 1998, 156–176.

Li WEI, Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain, Clevedon, England, Multilingual Matters, 1994.

Anna WIERZBICKA, Emotion, language and ‘cultural scripts’, in: Shinobu Kitayama and Hazel Rose Markus (eds.), Emotion and Culture: Empirical Studies of Mutual Influence, Washington, American Psychological Association, 1994, 130–198.

Anna WIERZBICKA, English: Meaning and Culture, Oxford: Oxford University Press, 2006. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195174748.001.0001

Ashley M. WILLIAMS, Fighting words and challenging expectations, Journal of Pragmatics, 37 (2005), 317–328. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.005

Kathryn Ann WOOLARD, Code-switching and comedy in Catalonia, in: Monica Heller (ed.), Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988, 53–76.

Kathryn Ann WOOLARD, Double talk, Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia, Stanford, Stanford University Press, 1989.

www.ahfoundation.org

Ana Celia ZENTELLA, Growing Up Bilingual. Puerto Rican Children in New York, Malden, MA, Blackwell, 1997.

Ana Celia ZENTELLA, Ta bien, you could answer me en cualquier idioma, Puerto Rican codeswitching in bilingual classrooms, in Richard Duran (ed.), Latino Language and Communicative Behavior, Norwood, N.J., Ablex Publishing Corporation, 1981, 109–132.

Kutlay YAGMUR, Language maintenance patterns of Turkish immigrant communities in Australia and western Europe: the impact of majority attitudes on ethnolinguistic vitality perceptions, International Journal of the Sociology of Language 165 (2004), 121–142. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.001

Kutlay YAGMUR – Mehmet Ali AKINCI, Language use, choice, maintenance, and ethnolinguistic vitality of Turkish speakers in France: intergenerational differences, International Journal of the Sociology of Language 164 (2003), 107–128. https://doi.org/10.1515/ijsl.2003.050