Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000047/0000

Poetic Rituality in Theater and Literature

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Tudományterület
Művészetek (művészetek, művészettörténet, előadóművészetek, zene) / Arts (arts, history of arts, performing arts, music) (13039), Vizuális művészetek, előadóművészetek, dizájn / Visual arts, performing arts, design (13046), Irodalomelmélet / Literary theory (13022)
Sorozat
Collection Károli
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000047/0078
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 79 [79]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000047/0078

OCR

SCRIPTED AND EMBODIED RITUALITY IN A YOIK-NOH PERFORMANCE That is how people disappear Like foam in the current of life Just a wave, the great one It too rolls in life’s ocean Which now roars above us And nobody knows For how long anything Lives (translated by R. Salisbury, L. Nordstrém and H. Gaski)”” In Okura’s piece this poem is voiced by the chorus. It is part of a long dialogue infused by yoiks and is performed in turn by the shite and the chorus. In Okura’s imagination this must have sounded similar to the 1992 vocal recording of Valkeapää’s book: Beaivi, Ahcazan. In Valkeapää’s play it is the Frosthaired one (the shite) who repeats this motif in the following way: and the sun turns in its circle, the moon wanders, becoming days, months, years, epochs... people come, leave, are born, die but when the flocks grow bigger and bigger they become huge and are filled up like a tidal wave they wash away whatever stands in its way, remove, crush, splinters, shakes, shores exist no longer, no beaches, not even flocks, unless — (translated by R. Eriksen and H. Gaski)"? A HAIKU This cyclic worldview of the Sami poet shows strong similarities to a specific haiku of Basho’s, which Ökura first included in his piece. After Valkeapää 2 Nils-Aslak Valkeapää: The Sun, My Father, trans. Ralph Salisbury — Lars Nordström - Harald Gaski, Guovdageaidnu, DAT. 1997. 133 Nils-Aslak Valkeapää: The Frost-haired and the Dream-seer, trans. Roy Eriksen — Harald Gaski, Unpublished, 2006. The author wants to thank the translators for putting their translation at the disposal of this study. All later translations by Eriksen and Gaski are from this source. Right after finishing this study the drama of Valkeapää was published as Ritnoaivi ja nieguid oaidni — The Frost-haired and the Dream-seer — RFA ÉR6ÈE, Guovdageaidno, DAT, 2020, including the Sami original as well as the English and Japanese translations. Translation into English by Roy Eriksen and Harald Gaski, translation into Japanese by Jun’ichiré Okura. + 77 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
816.29 KB
Permalinkből jpg
022_000047/0078.jpg
Permalinkből OCR
022_000047/0078.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde