Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0244
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 245 [245]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000046/0244

OCR

s 2. SZ. MELLÉKLET * metaforának nevez); Rideg Zsófia elfogadta, hogy átkel a halálon, elfogadta, hogy veszteséggel jut át, elfogadta a fuldoklást, ami maga a forditäs. A fordítás költői aktusa <al megformäzta a ,Te” testét, ami a betűk szövege mögött bújik meg, mint egy másik, eltemetett, állatias, táncolt nyelv, egy élő nyelvet, mely többet tud az emberről és a gondolat kulisszatitkairól, fonákjáról, mint a szavak lapos felszíne... Ez a ritmusfolyam és a hangok színes drámája: cselekvő állat. Mert a ritmus mindig előbb tudja (és lehet, hogy utoljára, a szavak végén) azt, amit a nyelv nem tud; tapintásra, érintőlegesen ismeri, ismeri fel az állati gondolat kalandját. Mindennek a mély architektúrájára emlékezik — és még az anyag drámájára is. Távol mindenféle szabályos, kiegyensúlyozottságra, simaságra törekvő fordítástól Zsófia elmerült a magyar nyelv egyediségében és elszigeteltségében, s komolyan eljátszadozott mindazzal, ami még a magyarok számára is érthetetlen. Egészen az egyénre szabott nyelvig, a minden nyelv legmélyén lapuló rétegekig: a közlésképtelen nyelv rejtélyéig. A leganyagibb nyelvig, a hangok érzékeléséig, az idő érzékeléséig, az idő értelméig. Az érzékek és az idő lenyűgöző sokféleségéig. A színházról szóló nyelv a testet kutatja és meg is találja. Ám először magának a nyelvnek kell testet öltenie — és nem a szereplőnek! A , szereplőről" nem lehet tudni, kicsoda, ahogyan , az embert" sem látta még soha senki. A színpadon a szavak használata nem a felszínen történik, mint a papírlapon, itt a szavak kiterjedéssel, kifejtve, hullámzó logikát követve jelennek meg, mint az agyban: értjük fára emlékeztető alakjukat, virágzó gyökereiket, talányos csigavonalaikat, elágazásaikat, kettős ikerlombjukat: nem a papírlapon, hanem testünk nyilvános titkában mutatkoznak meg igazán. A nagyon hosszú színházi munkafolyamat végén, egy napon, a szinészek és a velük szemben ülő nézősereg számára többnyire nagyon későn, hirtelen minden igaznak hangzik. Ám nem a szokásos nyelv az, amely egyik pillanatról a másikra megjelenik, hanem egy láthatatlan idióma, a ritmus elcsépelt, néma nyelve: a gyerekek merőben új nyelve. + 243 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1867 px
Bild Höhe
2671 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.03 MB
Permalink zum JPG
022_000046/0244.jpg
Permalink zur OCR
022_000046/0244.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu