autour dune goutte-de-lumiére-oiseau.
champ magnétigue dépousailles
Depuis tant d’années je demande
a la première couleur si fraiche
sur les lèvres encore humides de nuit
d’être la peau et d’être la pierre
ou mes doigts palpent le secret
succombent à ce qui est sous des
tonnes de lumière enfouie.
Du plus pâle, au tranchant du sombre
sans s’interrompre entre le sang, la
feuille et la cendre, un mur liquide
de musique que je ne savais pas étre
si pur rapport de bleu sans âge et de
jeune vert,
Danse a la féte de la naissance de la
lumiere.!?°
— naszok magneses tere —
egy madár-fény-csepp körül.
Hány éve kérlelem
a még éjtől harmatos ajkakon
az első üde színt,
hogy legyen a bőr és legyen a kő,
ahol ujjaim kitapinthatják a titkot
és leborulnak az előtt, ami
el van temetve fény tonnái alá.
A leghalványabbtól a láthatár sötét
széléig
vér, lomb és hamu között töretlen
folyékony zene-fal
amelyről nem is tudtam eddig,
hogy ily tiszta kapcsolat a kortalan
kék s az ifjú zöld között;
Tánc a fény születésének ünnepén."
Szenes Árpád (1897—1985) egyébként 1918-tól Rippl Rónai József sza¬
badiskoláját látogatta, mesterei Iványi Grünwald Béla és Kernstok Ká¬
roly voltak. Egy ideig a MA kör tagjaival is kapcsolatban volt. Első ki¬
állítása 1922-ben volt az Ernst Múzeumban. Bejárta Európát és
Brazíliát. 1974-ben Párizsban rendezték meg az életmű-kiállítását.
Lorand Gaspar nyelvváltása a Szegedy-Maszák Mihály által megfogal¬
mazott eshetőséget, az elhallgatás veszélyét nem tejesíti be. Nem pusz¬
tán sikeres francia költővé, íróvá teszi a nyelvváltás, hanem Pilinszky¬
fordításai révén az egyik legjelentősebb magyar életművet teszi elérhe¬
tővé azon a nyelven, amelyen ő elismert francia költővé vált, ráadásul
126 Arion, 1980/12, 66-67.
127 Uo., Somlyó György fordítása.