OCR Output

autour dune goutte-de-lumiére-oiseau.
champ magnétigue dépousailles
Depuis tant d’années je demande

a la première couleur si fraiche

sur les lèvres encore humides de nuit
d’être la peau et d’être la pierre

ou mes doigts palpent le secret
succombent à ce qui est sous des

tonnes de lumière enfouie.

Du plus pâle, au tranchant du sombre

sans s’interrompre entre le sang, la
feuille et la cendre, un mur liquide
de musique que je ne savais pas étre

si pur rapport de bleu sans âge et de
jeune vert,

Danse a la féte de la naissance de la
lumiere.!?°

— naszok magneses tere —

egy madár-fény-csepp körül.
Hány éve kérlelem

a még éjtől harmatos ajkakon

az első üde színt,

hogy legyen a bőr és legyen a kő,
ahol ujjaim kitapinthatják a titkot
és leborulnak az előtt, ami

el van temetve fény tonnái alá.

A leghalványabbtól a láthatár sötét
széléig

vér, lomb és hamu között töretlen

folyékony zene-fal

amelyről nem is tudtam eddig,

hogy ily tiszta kapcsolat a kortalan
kék s az ifjú zöld között;

Tánc a fény születésének ünnepén."

Szenes Árpád (1897—1985) egyébként 1918-tól Rippl Rónai József sza¬
badiskoláját látogatta, mesterei Iványi Grünwald Béla és Kernstok Ká¬
roly voltak. Egy ideig a MA kör tagjaival is kapcsolatban volt. Első ki¬
állítása 1922-ben volt az Ernst Múzeumban. Bejárta Európát és
Brazíliát. 1974-ben Párizsban rendezték meg az életmű-kiállítását.

KONKLÚZIÓ

Lorand Gaspar nyelvváltása a Szegedy-Maszák Mihály által megfogal¬
mazott eshetőséget, az elhallgatás veszélyét nem tejesíti be. Nem pusz¬
tán sikeres francia költővé, íróvá teszi a nyelvváltás, hanem Pilinszky¬
fordításai révén az egyik legjelentősebb magyar életművet teszi elérhe¬
tővé azon a nyelven, amelyen ő elismert francia költővé vált, ráadásul

126 Arion, 1980/12, 66-67.
127 Uo., Somlyó György fordítása.

.87 +