Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0085
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 86 [86]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000046/0085

OCR

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS + PILINSZKY MAGYARRÓL ERANCIÁRA FORDÍTÁSA Lorand Gaspar szerint a magyar költő , bármit" tehet a nyelvvel. , Mintha a szigorú pontosságot, rendszerességet követelő francia nyelvből hiányozna egyféle hajlékonyság, szemben az ingatag, rugalmas, kevésbé szigorú magyar nyelvvel" — vallja a Mátyássy Miklóssal folyatott 1991-es beszélgetésében.’”° Példaként lássuk a Bűn és bűnhődés című Pilinszky-verset Lorand Gaspar francia és Ted Hughes angol fordításában. Még az angol fordítás is jobban őrzi az eredeti nyelv hajlékonyságát, mint a széttöredező francia szerkezetek. Crime et Chátiment Crime and Punishment Limagination emmurée The walled-in imagination Répète et répète encore — continues to repeat it — Sur la chaise électrique trône de The face is still there l'instant throned is the electric chair Encore là le visage, of the moment nuque trempée dans la roche, the nape dipped in cliff main ravissante — the beautiful hand — ta présence poreuse. the porous skin of your presence. L'été dure encore. And still the summer goes on. Reine, abaisse ton sceptre. Let down your sceptre, Queen. (Lorand Gaspar fordítása!) (Ted Hughes forditäsa'??) A fordító és a fordított költő személye, affinitásai gyakorta egybeesnek, így van ez Lorand Gaspar esetében is, aki a Pilinszky Jánostól lopott vers című írásában rá is játszik erre a jelenségre. Hogy az áttétel még többrétegű legyen, a francia verset Lackfi János fordításában idézem magyarul: 140 Beszélgetés Lorand Gasparral. A nyelv negyedik állapota, 16. 121 Janos Pilinszky: Entretiens avec Sheryl Sutton, Editions de Vallongues, 1994, 42-43. 12 Uo., valamint János Pilinszky: The Desert of Love, Anvil Press Poetra, 1989, 56. (Az angol kiadást követő, francia kiadástól eltérő, nem egybefüggő strófaszerkezetben idézzük a verset.) + 84 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1867 px
Bild Höhe
2671 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
842.38 KB
Permalink zum JPG
022_000046/0085.jpg
Permalink zur OCR
022_000046/0085.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu