OCR Output

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS +
PILINSZKY MAGYARRÓL ERANCIÁRA FORDÍTÁSA

Lorand Gaspar szerint a magyar költő , bármit" tehet a nyelvvel. , Mint¬
ha a szigorú pontosságot, rendszerességet követelő francia nyelvből
hiányozna egyféle hajlékonyság, szemben az ingatag, rugalmas, kevés¬
bé szigorú magyar nyelvvel" — vallja a Mátyássy Miklóssal folyatott
1991-es beszélgetésében.’”° Példaként lássuk a Bűn és bűnhődés című
Pilinszky-verset Lorand Gaspar francia és Ted Hughes angol fordítá¬
sában. Még az angol fordítás is jobban őrzi az eredeti nyelv hajlékony¬
ságát, mint a széttöredező francia szerkezetek.

Crime et Chátiment Crime and Punishment
Limagination emmurée The walled-in imagination
Répète et répète encore — continues to repeat it —

Sur la chaise électrique trône de The face is still there

l'instant throned is the electric chair
Encore là le visage, of the moment

nuque trempée dans la roche, the nape dipped in cliff

main ravissante — the beautiful hand —

ta présence poreuse. the porous skin of your presence.
L'été dure encore. And still the summer goes on.
Reine, abaisse ton sceptre. Let down your sceptre, Queen.
(Lorand Gaspar fordítása!) (Ted Hughes forditäsa'??)

A fordító és a fordított költő személye, affinitásai gyakorta egybeesnek,
így van ez Lorand Gaspar esetében is, aki a Pilinszky Jánostól lopott
vers című írásában rá is játszik erre a jelenségre. Hogy az áttétel még
többrétegű legyen, a francia verset Lackfi János fordításában idézem
magyarul:

140 Beszélgetés Lorand Gasparral. A nyelv negyedik állapota, 16.

121 Janos Pilinszky: Entretiens avec Sheryl Sutton, Editions de Vallongues, 1994, 42-43.

12 Uo., valamint János Pilinszky: The Desert of Love, Anvil Press Poetra, 1989, 56. (Az
angol kiadást követő, francia kiadástól eltérő, nem egybefüggő strófaszerkezetben
idézzük a verset.)

+ 84 +