Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0084
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 85 [85]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000046/0084

OCR

s AJELENLÉT MAGYAR-FRANCIA KÖLTŐJE, AVAGY A NYELVET VÁLTÓ KÖLTŐ ÉS FORDÍTÓ + termel; még nehezebb kibírni és elviselni is. Képzeljük el, azzal a különös érzékenységgel, amely a költő sajátja, a naponta végzett élyeboncolást a mások testén, amely mindig a mi magunk teste is; és ezzel a különleges tudással a saját magunk élveboncolását, amely mindig a másoké is."§ Ez valóban olyan lehet, mint ssehol semmikor laknic; mint az »éjszaka mindeniitt, / De itt is, ott is lakhatatlan«. E »végzetes lakni nem tudásax (hogy Rimbaud legutóbb Frénaud által felelevenitett »végzetes alkalmazkodni nem tudäs«-äval eljätsszunk), mégis inkább több helyen való lakás, mint ami általában kijut az embernek. Szülötti Magyarországától és magyarságától szerzett Franciaországáig és franciaságáig; Tuniszától, amely egyidejűleg (vagy inkább másodidejűleg) egyben Karthágó is, Patmoszáig, amely még mindig a prehistorikus Kükládok is;" a mai sivatagtól a héberek mindbarjáig és az asszirok mudbarujäig, vez egyszerre szent és szörnyűséges helyekig«, ahol nemcsak »vadallatokkal« talalkozik az ember, hanem — »sajat szivével« is.”18 Ars poeticája az aprólékos munkálkodás azon, ami töredékes. A sivatag látványvilága, szikársága mindvégig áthatja költészetét, nem véletlen lett Pilinszky egész életművének fordítója. Személyesen 1973-ban a magyarországi Petőfi-évfordulón találkoztak. Első fordításai a feleségével, Sarah Claire-rel együtt kiadott Alif című arab irodalmi lapban jelentek meg, később több önálló kötetben." Pilinszkyn kívül fordította saját fordítóját, Somlyó Györgyöt is, de Tolnai Ottó és Weöres Sándor verseit is átültette franciára. Egyéb nyelvterületekről Szeferiszt, Rilkét, D. H. Lawrence-t forditott. 116 Kiemelés tőlem. 117 Kiemelés tőlem. 418 Somlyó György: Egy francia költő — Lorand Gaspar, in Lorand Gaspar: Fénnyel írni, ford. Somlyó György, Orpheusz Könyvek, 2001, 129-131. A szöveg már korábban megjelent Somlyó György A költészet ötödik évada. Tanulmányok (1981-1987) c. köteteben (Magvetö, 1988, 374-379). 149 L. Sepsi Enikő: Pilinszky János mozdulatlan színháza Mallarmé, Simone Weil és Robert Wilson műveinek tükrében, Budapest, KRE — LHarmattan, 2015, 162—164. +. 83 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
972.32 KB
Lien permanent vers jpg
022_000046/0084.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000046/0084.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu