OCR
s AJELENLÉT MAGYAR-FRANCIA KÖLTŐJE, AVAGY A NYELVET VÁLTÓ KÖLTŐ ÉS FORDÍTÓ + egyébként magyarul, franciául, görögül, angolul, németül, arabul és olaszul is beszél. LORAND GASPAR SZÖVEGEI MAGYARUL A szerző versei angol, arab, görög, spanyol, olasz és persze magyar fordításban jelentek meg. 1981-ben jelent meg a Sol absolu (1972) magyar fordítása Minden földek földje címmel az Európa Kiadónál, Tellér Gyula átültetésében. Ezt követően folyóiratokban jelentek meg versek Somlyó György fordításában. 1999-ben látott napvilágot A negyedik halmazállapot Lackfi János, Tóth Krisztina és Varga Mátyás fordításában (Múlt és Jövő Könyvek), majd 2001-ben Somlyó György fordításában a Fénnyel írni című életmű-válogatás (Orpheusz Könyvek). Szerepel a Francia költők antológiájában (Magyar Könyvklub, 1999), s vannak csak folyóiratokban (Átváltozások, Múlt és Jövő, Nagyvilág, Somogy) megjelent írásai is."95 2005-ben a kolozsvári Koinónia megjelentette a Boldog Arábia című prózakötetet Koros Fekete Sándor fordításában, a szerző Hazatéréseim Erdélybe című, külön ezen kiadás számára írott jegyzeteivel. 2008-ban pedig kiadták a fekete-fehér sivatagi fotókat tartalmazó Közelítés a fényhez című kötetet is. A NYELV AZ ANYAG NEGYEDIK HALMAZÁLLAPOTA Számára a nyelv az anyag negyedik halmazállapota. Ezt közelíti, a , sol absolu”-t, az , őstalajt" (Somlyó György fordítása), a ,minden földek földjét" (Tellér Gyuláé) keresi. Kedvenc helyszínei az Égei-tenger és Júdea. A tematika több verseskötet címében fellelhető: 1966 Le quatriéme état de la matiére (Az anyag negyedik halmazállapota; Apollinaire-dijat kapott); 108 L. Koros Fekete Sándor életrajzi jegyzetét in Lorand Gaspar: Boldog Arábia, Kolozsvár, Koinönia, 2005, 160-161. «79 «