s AJELENLÉT MAGYAR-FRANCIA KÖLTŐJE, AVAGY A NYELVET VÁLTÓ KÖLTŐ ÉS FORDÍTÓ +
parole) című esszékötetében: , Talán a költészet még arra is megtanít
bennünket, hogy bízzunk a logikai-racionális utaknál ontogenetikusan
és filogenetikusan is ősibb mentális tevékenységekben (egyszerűbben
szólva: az életben). Ezek a mélyebb rétegek olyan játékszabályoknak
engedelmeskednek, amelyek nagyon mások, mint amilyenek a mostani
agykérgi struktúráinkat irányítják. A racionális gondolkozás igen spe¬
cializált aktivitásként jelenik csak meg, ezzel szemben a neurohormonális
rendszer globális tevékenysége képes meghallani az élet legapróbb rez¬
diiléseit, s tud »beszélni« legkisebb sejtjeinkkel is. S az intelligencia
magassagainak mennyire meg kell vetniük bennünk ezt az alantasabb
fajt ahhoz, hogy még csak elnyomásra se méltassák!"""?
Élete első ötven esztendejét a következőképpen foglalta össze:
»lorand gaspar marosvasarhely
1925
1943 polytechnique budapest
guerre
1944 déporté camps unterjettingen
1946 paris rue greuze tour eiffel
faculté de médecine hôpitaux chir¬
urgie
jerusalem 1955-1970 jerusalem jé¬
rusalem
qui tues les prophétes et lapides
ceux qui te sont envoyés que de
fois —
tunis la blanche et verte la mer
1970-1977 et des malades des ma¬
lades des”!%
„lorand gaspar marosväsärhely 1925
1943 müszaki egyetem budapest häborü
194.4 deportäläs unterjettingen täbor
1946 parizs rue greuze eiffel torony
orvosi egyetem kórházak sebészet
jeruzsälem 1955-1970 jeruzsälem jeru¬
zsälem
aki megölöd a prófétákat és hányszor
megkövezed a hozzád küldötteket —
a fehér tunisz és a zöld tenger
1970-1977 és a betegek a betegek a be”!
13 Varga Mátyás fordítása. Pannonhalmi Szemle, XVII. évf., 2009/3, 5. (Approche de la
parole, Paris, Gallimard, 2004, 84-85.)
104 Ennél természetesen bővebb önéletrajza is megjelent: I. Önéletrajz-kísérlet, in Lorand
Gaspar: Az anyag negyedik halmazállapota, szerk. Lackfi János, ford. Lackfi János,
Tóth Krisztina, Szántó F. István és Varga Mátyás, Múlt és Jövő Könyvek, Budapest,
1999, 163-185.
105 Arion, 1980/12, 66-67.
106 To., Somlyó György fordítása.