Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Sepsi Enikő
Cím (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Tudományterület
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Sorozat
Károli könyvek. Monográfia
Tudományos besorolás
monográfia
022_000046/0074
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 75 [75]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000046/0074

OCR

+ A KORTÁRS FRANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTHATÓSÁGÁRÓL *® KONKLUZIO Összességében elmondható, hogy az eredeti szöveg és a fordítás mindkét költő esetében saját kulturális közegében jelenik meg valamiként, fordíthatóságuk a két kultúra között kialakított (korábban hiányzó) párbeszédben vizsgálható, vagyis abból a hiányból, amely a fordítások létrejöttének alapvető mozgatórugója volt. Yves Bonnefoy a 2007-es fordításkötet kiadásához írt ajánlását azon reményének kifejezésével zárta, hogy a könyv hozzájárul ahhoz, hogy párbeszéd alakuljon ki közte (vagyis amit Franciaországban a hagyomány nyomán képvisel) és a magyar kultúra között, melyet magyar művészbarátainak köszönhetően a saját hazájában is közel érez magához. A 2014-es, Másik otthon című fordításkötetünkhöz írott előszavában újra erről a párbeszédről szól: , Örömmel tölt el, hogy néhány versem magyar nyelven fog megjelenni. Újabb kötelék ez, mely egy olyan országhoz és kultúrához fűz, amelyekre gyakorta gondolok, különösen azért, mert legrégebbi barátaim között két magyar származású festő is van: Bokor Miklós és Hollán Sándor. E művészek a mai párizsi iskola legjelentősebbjei közé tartoznak; gyakran beszéltek nekem hazájukról. Gondolatban végigkísértem gyermekkori emlékeiket. És mivel közel érzem magamhoz őket, sok közös tapasztalatunk van, Magyarországhoz is közel érzem magam, tájaihoz, fényeihez (egy szép alkalommal meg is figyelhettem ezeket), de költőihez is, akiket viszont csak fordításban ismerek. De a fordítás néha ugyanolyan jelentős költői aktus, mint az eredeti mű, ezért nagy szimpátiával és bizalommal gondolok fordítómra, akinek ezt a kis kötetet köszönhetem. Tudom, hogy Sepsi Enikő komolyan vette a verseimet, felismerte azok minden intencióját, vágyát, még az is lehet, hogy növelte értéküket, a magyar nyelv világlátásának segítségével, amelynek talán közvetlenebb hozzáférése van a földi hely vagy létezés bizonyos aspektusaihoz. Nem kételkedem abban sem, hogy le tudta győzni azt a fontosnak tűnő akadályt, amelyet az indoeurópai, latin, illetve a finnugor nyel.73 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2671 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
974.62 KB
Permalinkből jpg
022_000046/0074.jpg
Permalinkből OCR
022_000046/0074.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde