Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0074
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 75 [75]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000046/0074

OCR

+ A KORTÁRS FRANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTHATÓSÁGÁRÓL *® KONKLUZIO Összességében elmondható, hogy az eredeti szöveg és a fordítás mindkét költő esetében saját kulturális közegében jelenik meg valamiként, fordíthatóságuk a két kultúra között kialakított (korábban hiányzó) párbeszédben vizsgálható, vagyis abból a hiányból, amely a fordítások létrejöttének alapvető mozgatórugója volt. Yves Bonnefoy a 2007-es fordításkötet kiadásához írt ajánlását azon reményének kifejezésével zárta, hogy a könyv hozzájárul ahhoz, hogy párbeszéd alakuljon ki közte (vagyis amit Franciaországban a hagyomány nyomán képvisel) és a magyar kultúra között, melyet magyar művészbarátainak köszönhetően a saját hazájában is közel érez magához. A 2014-es, Másik otthon című fordításkötetünkhöz írott előszavában újra erről a párbeszédről szól: , Örömmel tölt el, hogy néhány versem magyar nyelven fog megjelenni. Újabb kötelék ez, mely egy olyan országhoz és kultúrához fűz, amelyekre gyakorta gondolok, különösen azért, mert legrégebbi barátaim között két magyar származású festő is van: Bokor Miklós és Hollán Sándor. E művészek a mai párizsi iskola legjelentősebbjei közé tartoznak; gyakran beszéltek nekem hazájukról. Gondolatban végigkísértem gyermekkori emlékeiket. És mivel közel érzem magamhoz őket, sok közös tapasztalatunk van, Magyarországhoz is közel érzem magam, tájaihoz, fényeihez (egy szép alkalommal meg is figyelhettem ezeket), de költőihez is, akiket viszont csak fordításban ismerek. De a fordítás néha ugyanolyan jelentős költői aktus, mint az eredeti mű, ezért nagy szimpátiával és bizalommal gondolok fordítómra, akinek ezt a kis kötetet köszönhetem. Tudom, hogy Sepsi Enikő komolyan vette a verseimet, felismerte azok minden intencióját, vágyát, még az is lehet, hogy növelte értéküket, a magyar nyelv világlátásának segítségével, amelynek talán közvetlenebb hozzáférése van a földi hely vagy létezés bizonyos aspektusaihoz. Nem kételkedem abban sem, hogy le tudta győzni azt a fontosnak tűnő akadályt, amelyet az indoeurópai, latin, illetve a finnugor nyel.73 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
974.62 KB
Permalink to jpg
022_000046/0074.jpg
Permalink to ocr
022_000046/0074.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu