Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0073
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 74 [74]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000046/0073

OCR

¢ KEP, JELENLET, KENOZIS + Tandori Dezső a magyar Kékversekről írva így szól: „Jean-Michel Maulpoix könyve igazi francia bűvölet. A lehetetlenre vállalkozik. Sem szépirodalmat, sem objektív tudást nem akar nyújtani külön, sem elegyes kavarcot nem ad hála égnek. Költői prózakötet, így nevezi a Kiadó, s a láthatár, a tenger végtelenjei színezik ábrándkékre mindennapjaink szürkeségét a csudás próza által. Pilinszkyé is ez a vilag, Maulpoix-é, a teljes ragyogás könyve. Az össze-vissza zűrzavar helyett (de azt meg nem tagadva) a mennyei fény földi rendjét mutatja szerzőnk. Földi utazás a földön túl, racionális értekezés és csurranó líra... nem akarom túlmagasztalni, érdemeit mutatni fogja az érdeklődő olvasónak úgyis. A férfi, a nő, az úszó, a zászlóként lebegő letezes... a tekintet keksege... a jegyzetek tiszaviräg-elete... nem is sorolom. Gyönyörüseg, gazdagon ráérő, igytovabb-gazdagodö öräkra.”” MAULPOIX: NEM LEPTEK A HÓBAN A kötet cime, Pas sur la neige mär önmagäban is komoly kihiväst rejt magában: a , pas" egyszerre tagadószó, s egyszerre főnév (lépés, lépések). Maulpoix szójátékai egyszerűségükkel hatnak, megtalálják a hétköznapi francia nyelv apró finomságait. Miként azt a fordító Kovács Veronika kiemeli az utószavában, a kötetben fontos ,,nuit blanche” kifejezés egyszerre jelent fehér, illetve álmatlan éjszakát. , De a lemondás és a veszteség ebben az esetben nem csupán a fordító mesterségbeli élménye, egybeesik a kötet lírai énjének alapvető élményével. A hó megannyi képe közül a gyász, a hiány újabb és újabb tapasztalatai sejlenek föl ”- folytatja a fordító. A szerző sokáig kutatta a hó festményeit, s kutatása azzal az eredménnyel zárult, hogy a festményeken a hó színe gyakran kék: a hó a földre hullott azúr, az ami nekünk, embereknek jut belőle." 96 Tandori Dezső: A Typotex világa, Uj Könyvpiac, 2009. január 29. 97 Kovács Veronika: A fordító utószava, in Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban, 105-107. «726

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
907.46 KB
Permalink to jpg
022_000046/0073.jpg
Permalink to ocr
022_000046/0073.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu