Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Sepsi Enikő
Cím (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Tudományterület
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Sorozat
Károli könyvek. Monográfia
Tudományos besorolás
monográfia
022_000046/0070
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 71 [71]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000046/0070

OCR

+ A KORTÁRS FRANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTHATÓSÁGÁRÓL *® KESOBBI BONNEFOY-FORDITASOK Az előző fejezetekben említett két másik kötetet, a 2014-ben megjelent Másik otthont és a 2016-ban publikált Hollán Sándor. Harminc év elmelkedesei (1985-2015) cimü kötetet mär mäs munkamödszerrel közelitettük meg: a regi mühelytagok köre a Masik otthon cimü kötetben kötött és szabad verset egyaránt jól fordító költőkkel bővült (Bárdos László és Szőcs Géza személyében), s csak a munka indulásakor, illetve a kontrollszerkesztés fázisában dolgoztunk együtt. Értelemszerűen más kihívást jelentett egy-egy kötött vers, mint a költői próza fordítása. A kötött versnél inkább a formai hűségre, míg az esszénél a tartalmi hűségre is törekedtünk, különös figyelmet fordítva Bonnefoy prózájának ritmusára, lüktetésére, értelmének felfejtésére. ERANCIA-MAGYAR KAPCSOLÓDÁSOK Kétségtelen, hogy Yves Bonnefoy költészetének magyarországi befogadását a jelenlét költői, vagyis Pilinszky János és az újholdasok életművei alapozzák meg. Az elementáris, az egyszeri megragadása a vágyott jelenlét egyszerűségében és teljességében közös törekvése mind a francia, mind a magyar irányzatnak, de a magyar nyelvezet mégis szikárabb. (Lényegében ugyanaz a generáció, mégis létezik egy , décalage", és ezt leginkább Lator Lászlónak a Bonnefoy-kötet megjelenésekor nekem írott levelében éreztem: minden elismerése ellenére nincs, nem volt kommunikáció a két életmű és a két költő között). A másik különbség, hogy a magyar költészet nem áll olyan szoros kapcsolatban a képzőművészetekkel, mint amilyen szoros kapcsolatot és átjárhatóságot a 20. század francia költői gyakorlat biztosít. Végül a befogadást segítendő egy, az irodalmi párhuzamokat is bemutató bevezetést írtam a fordításokhoz, valamint a Bonnefoy-hoz kötődő magyar képzőművészek, Bokor Miklós, Alexandre Hollan (Hollán Sándor) reprodukcióit helyeztem el a kötetben -— szoros kapcsolatban a szövegekkel. Bokor Miklós alábbi, Appel (Hívás) című olajfestményének reprodukciója áll például a Douve beszél « 69 «

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2671 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.01 MB
Permalinkből jpg
022_000046/0070.jpg
Permalinkből OCR
022_000046/0070.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde