Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0067
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 68 [68]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000046/0067

OCR

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? esetében Pilinszky János öröksége segíti a befogadást. Yves Bonnefoy a költői, Valére Novarina a színházi jelenlét alkotója. Yves Bonnefoy verseiben Pilinszky törekvéseihez hasonlóan jelenik meg a színház akként a helyként, ahol a hic et nunc a legközvetlenebbül szemlélhető. De új, a magyar kultúrában nem honos lírai hangvétellel is próbálkoztunk: Jean-Michel Maulpoix és a kritikai lírai költészet fordítása (valamint a költő magyarországi látogatása) éppúgy fontos terepét jelentették a fordítói műhelymunkánknak. Költészete , kritikai", vagyis önreflexív, de nem íróasztal-költészet, s egyszersmind lírai is, vagyis a költő viszszatér a melódia, a kép felszabadult használatához. KÉP ÉS JELENLÉT. YVES BONNEEOY VÁLOGATOTT ÍRÁSAI? Yves Bonnefoy-nak elsősorban kötött versformában írt költeményei jelentek meg Tímár György fordításában, a Még egyre az a hang (1973, Európa) című kötetben. A kötött versformák esetében magunk is azzal a problémával találkoztunk, hogy a magyarban ismeretlen például a 11-es verssor (mely a századvég költőire, Laforgue-ra oly jellemző), mégis fontossa valik Bonnefoy-nal a ,,formel” és ,non-formel”, az alexandrinust megtörő tízes, tizenegyes és a szabad vers színházában. Emellett úgy találtuk, hogy a prózavers a legtranszparensebb a fordíthatóság szempontjából, az esszéknél azonban a francia grammatika hatärait feszegetö mondatszerkesztes okozhat értelmezési, s ebből következően fordítási nehézségeket. Olykor sok fejtörést okozott a tulajdonnévként használt köznév (pl. Douve) fordítása. Külön figyelmet igényeltek az irodalmi utalások (elsősorban Mallarméra és Celanra), vagy az olyan, szépprézaban hasznalt terminusok is, mint a_,,I’Intelligible” (,Megértheté vagy Felfoghaté”). Ime egy példa a francia nyelv szintak88 Fordította az Eötvös Collegium fordítóműhelye, szerkesztette, a bevezető tanulmányt és a jegyzeteket írta Sepsi Enikő, Jéröme Thélot előszavával, Bokor Miklós és Hollán Sándor reprodukcióival, Budapest, Argumentum Kiadó, 2007. s 66"

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
984.89 KB
Permalink to jpg
022_000046/0067.jpg
Permalink to ocr
022_000046/0067.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu