Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000046/0000

Kép, jelenlét, kenózis a kortárs francia költészetben és Valère Novarina színházában

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Sepsi Enikő
Title (EN)
Poetic Images, Presence, Kenosis in Contemporary French Poetry and in Valère Novarina’s Theatre
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000046/0066
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 67 [67]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000046/0066

OCR

A KORTÁRS ERANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTHATÓSÁGÁRÓL: YVES BONNEFOY ES JEAN-MICHEL MAULPOIX ESETE A KORTÁRS ERANCIA KÖLTÉSZET FORDÍTÁSBAN Ma már szinte közhelynek számít az a megállapítás, miszerint a magyar irodalomban , négy műnem" is meghonosodott: a lira, az epika, a drama — és a műfordítás. Francia kortárs költészetnek az 1950-es évek utáni költészetet szokás tekinteni, Jean-Michel Maulpoix e korszakról írott összefoglalásában minden évtizedhez egy-egy infinitívuszt rendel. Azokhoz, akik az 50-es években kezdenek publikálni (vagyis a 20-as években születtek: Yves Bonnefoy, Jacques Dupin, Lorand Gaspar) az , habiter" (lakni, lakozni) főnévi igenevet, a következő évtizedhez a , figurer" (ábrázolni, megjeleníteni) igét (ez Michel Deguy, Denis Roche, Jacgues Roubaud és az Oulipo, a Tel Ouel időszaka), a 70-es évekhez (a formalista Emmanuel Hocquard-hoz) a „decanter” (leszürni, dekantälni), es az üjlirikusokhoz (Jean-Michel Maulpoix, Guy Goffette, James Sacré) az ,articuler" (artikulálni, tagoltan ejteni) igét. Ezen időszak magyar fordítói (a teljesség igénye nélkül) Tímár György, Somlyó György, ma Lackfi János, Tóth Krisztina, Romhányi Török Gábor és az Eötvös Collegiumból kinőtt károlis fordítóműhelyünk. Ezen témakörben legjelentősebb gyűjteményes kötet A látogatás című antológia, önálló kötetekben pedig az utóbbi években Jacgues Roubaud, Michel Deguy, Yves Bonnefoy, Jean-Michel Maulpoix versei, prózai írásai jelentek meg. A fordítások létrejöttében szerepet játszanak a nagy kulturális hatások, de megfigyelhető az is, hogy a posztmodern hatása a fordítások létrejöttében mégis kevéssé meghatározó. A 2000-es években az Eötvös Collegiumban a befejezetlen magyar hagyományok folytatásainak tekinthető életműveket is fordítottuk: Yves Bonnefoy és Valére Novarina « 65 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
959.07 KB
Permalink to jpg
022_000046/0066.jpg
Permalink to ocr
022_000046/0066.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu