OCR
+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ? húzott a falra. Visszadőlt fekhelyére, a gyertya fénye a vakolatra vetette a lepedők ráncainak hihetetlen hullámtaraját, aztán csordultig telt szemekkel visszafordult az ölelésétől összetört alak felé. - Nem fogom nálad jobban szeretni a képet — mondta. — Nem hagyom, hogy a körülöttünk felgyülemlő, hullámzó füstnek kiszolgáltatott kép legyél. Nem leszel az a szőlőfürt, amelyen hiába veszekednek a feledés madarai.”” Életművének eddigi fő témái ezekben a szövegekben is újra megjelennek: Zeuxisz és a madarak mint a reprezentáció csapdájának képei (Il. az Utak c. ciklust), a nem-tudás tanulása (Tátott szájjal), a megnevezés, megnevezhetőség kérdései (Megnevezés, Isteni nevek stb.). A kötet egy Paul Celanról szóló esszével zárul (Ce gui alarma Paul Celan), amely a Galilée Kiadónál önálló kötetként, majd a Mercure de France-nál a Le siécle ou la parole a été victime című kötetben jelent meg 2010-ben."" Yves Bonnefoy a hozzá közel álló költőről több esszét is írt (a Paul Celan című esszé fordítását már a Kép és jelenlét kötetünkben megjelentettük). A Másik otthon című kötetben megjelenő esszé Celan plágium-ügyével foglalkozik, s benne egy francia költő árnyalt gondolkodása és igazságszeretete ölt testet, akárcsak az egész költői életműben. YVES BONNEEOY: HOLLÁN SÁNDOR: HARMINC ÉV ELMÉLKEDÉSEI (1985—2015)"8 Hollán Sándor festészetét Franciaországban Yves Bonnefoy vezette be a tágabb köztudatba. Hollán 1956-ban került Párizsba, ők maguk sze56 Bonnefoy: Kép és jelenlét, 101. 57273-288. 58 A fordítás alapjául szolgáló kiadás: Yves Bonnefoy: Alexandre Hollan. Trente années de reflexions 1985-2015, Strasbourg, LAtelier contemporain, Francois-Marie Deyrolle Editeur, 2015. Fordították: Gulyás Adrienn, Kovács Krisztina, Kovács Veronika, Makádi Balázs, Sepsi Enikő. +46 +