OCR Output

+ KÉP, JELENLÉT, KENOZIS ?

húzott a falra. Visszadőlt fekhelyére, a gyertya fénye a vakolatra ve¬
tette a lepedők ráncainak hihetetlen hullámtaraját, aztán csordultig
telt szemekkel visszafordult az ölelésétől összetört alak felé. - Nem
fogom nálad jobban szeretni a képet — mondta. — Nem hagyom, hogy
a körülöttünk felgyülemlő, hullámzó füstnek kiszolgáltatott kép le¬
gyél. Nem leszel az a szőlőfürt, amelyen hiába veszekednek a feledés

madarai.””

Életművének eddigi fő témái ezekben a szövegekben is újra megjelennek:
Zeuxisz és a madarak mint a reprezentáció csapdájának képei (Il. az
Utak c. ciklust), a nem-tudás tanulása (Tátott szájjal), a megnevezés,
megnevezhetőség kérdései (Megnevezés, Isteni nevek stb.).

A kötet egy Paul Celanról szóló esszével zárul (Ce gui alarma Paul
Celan), amely a Galilée Kiadónál önálló kötetként, majd a Mercure de
France-nál a Le siécle ou la parole a été victime című kötetben jelent
meg 2010-ben."" Yves Bonnefoy a hozzá közel álló költőről több esszét
is írt (a Paul Celan című esszé fordítását már a Kép és jelenlét köte¬
tünkben megjelentettük). A Másik otthon című kötetben megjelenő
esszé Celan plágium-ügyével foglalkozik, s benne egy francia költő
árnyalt gondolkodása és igazságszeretete ölt testet, akárcsak az egész
költői életműben.

YVES BONNEEOY: HOLLÁN SÁNDOR:
HARMINC ÉV ELMÉLKEDÉSEI (1985—2015)"8

Hollán Sándor festészetét Franciaországban Yves Bonnefoy vezette be
a tágabb köztudatba. Hollán 1956-ban került Párizsba, ők maguk sze¬

56 Bonnefoy: Kép és jelenlét, 101.

57273-288.

58 A fordítás alapjául szolgáló kiadás: Yves Bonnefoy: Alexandre Hollan. Trente années
de reflexions 1985-2015, Strasbourg, LAtelier contemporain, Francois-Marie Deyrolle
Editeur, 2015. Fordították: Gulyás Adrienn, Kovács Krisztina, Kovács Veronika, Ma¬
kádi Balázs, Sepsi Enikő.

+46 +