OCR
FÓRIS ÁGOTA A TERMINOLÓGIA MAGYAR INTÉZMÉNYRENDSZERE Az egyik fontos kérdés a létező intézményrendszer felmérése és leírása," ? valamint a továbblépés megtervezése. Európában sokféle példa van előttünk: számos országban az országgyűlés alá tartozó vagy valamely minisztérium által felügyelt nyelvi/terminológiai intézet foglalkozik a terminológiai kérdésekkel, például a katalän Centre de Terminologia (TERMCAT), a norveg Spräkrädet (Language Council of Norway); mig mäs orszägokban a nyelvi/nyelvtudomänyi intezeteknek van terminolögiai osztälyuk (peldäul Litvänia, Horvätorszäg). Magyarorszägon az MTA Nyelvtudományi Intézetében nincs terminológiai osztály, bár a Nyelvtechnológiai és Alkalmazott Nyelvészeti Osztályon több, a terminológiához (is) kapcsolható projekt indult el. 2005-ben alakult meg a Magyar Nyelv Terminolögiai Tanäcsa (MaTT), egy tanácskozó testület, amely laza informális kapcsolatot biztosít a terminológiával foglalkozó kutatók, fordítók és ipari szakemberek között. Ide sorolhatjuk a Károli Gáspár Református Egyetem Terminológiai Kutatócsoportját (TERMIK) és a Károli Gáspár Református Egyetemen folyó terminológia mesterszakos képzést (2011-2018). A magyar terminoldgia intézményrendszeréhez sorolhatjuk a TERMINI Kutatóhálózatot is. Az itt folyó kutatások szerteágazóak, a vizsgálatok tárgya elsődlegesen a külső régiók magyar nyelvhasználata. (Nevét nem a terminológiáról, hanem a magyar nyelv , határtalanításáról" kapta.) A Magyar Nyelvstratégiai Intézet (MANYSI) a kormány tanácsadó testülete nyelvi, nyelvpolitikai kérdésekben, maga az intézet a Miniszterelnökség irányításával működő kormányhivatal." Az intézet a feladatai közé sorolta a magyar nyelvvel kapcsolatos stratégiai kérdések kidolgozását, a fejlesztendő területek között pedig a terminológiát és a szaknyelveket is felsorolták a honlapjukon. A MANYSI volt az egyik szervezője a már említett Terminológiastratégiai kihívások a magyar nyelvterületen konferenciának is. Viszonylag új szereplő volt a terminológiastratégia területén az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI), " amely állami fordítószolgálatként fontos szerepet játszik a magyar közigazgatásban, a jogszabályok fordításában és a hiteles fordításban. Megindították a IUSTerm B Erről részletesen lásd Fóris: A magyar terminológia-politikáról és stratégiáról, 2017. 4 2019-től feladatkörét a Magyarságkutató Intézet vette át. 15 2024-től az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) átalakult, utódja a Magyar Közlönykiadö es Igazsägügyi Forditöközpont Zrt. (MKIFK). https://mkifk.hu/ (Letöltes: 2025. äprilis 30.) Honlapja alapjän a härom fö szolgältatäsuk: a Nemzeti Jogszabälytär, az Igazsägügyi Forditékôzpont és a Magyar Közlöny. +30 +