OCR
A KÖTET SZERZŐI Dróth Júlia, egyetemi docens Károli Gáspár Református Egyetem, Anglisztika Intézet, Angol Nyelvészeti Tanszék droth.julia@gmail.com Kutatäsi területe a forditästudomäny es a forditäspedagögia. Forditästechnikät, szaknyelvet és szakfordítást oktatott több egyetemen (Veszprémi Egyetem, Károli Gáspár Református Egyetem, ELTE, Corvinus, Veszprémi Egyetem). Témavezető az ELTE Fordítástudományi doktori programjában, a MANYE Fordítástudományi Szakosztályának alapító elnöke, a Modern Nyelvoktatás és a Fordítástudomány című folyóiratok szerkesztőbizottsági, illetve tanácsadó testületi tagja. Szakfordítóként is dolgozik. Harazin Balázs harazinbalazs@gmail.com Alapszakos diplomáját a Károli Gáspár Református Egyetemen szerezte 2023ban. Tanulmányai során az anglisztikán belül elvégezte a szaknyelvi és szakfordítói specializációt. Szakdolgozatában egy történelmi szöveg gépi fordítását vizsgálta, mellyel elnyerte az Anglisztika Intézettől a Kiemelkedő szakdolgozat díjat. Heltai Pál, professor emeritus Eötvös Loránd Tudományegyetem pal.heltai@gmail.com Fő kutatási területe a fordítástudomány. Korábban foglalkozott kontrasztiv nyelvészettel, szaknyelvoktatással és szókincs-elsajátítással. Angol nyelvészeti tárgyakat, szaknyelvet és szakfordítást oktatott több egyetemen és főiskolán (ELTE, Pannon Egyetem, Kodolányi János Főiskola, SZIE). Jelenleg a MATE (korábban SZIE) posztgraduális szakfordítóképzésében tanit magyar—angol fordítást. Témavezető oktató az ELTE Fordítástudományi doktori programjában, és egyik szerkesztője az Across Languages and Cultures fordítástudományi folyóiratnak. s 139 "