Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0128
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 129 [129]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0128

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE olvasók számára korhűbbé teheti a szöveget. Ebben a tekintetben a gépi fordítású szöveg jelentősen lemarad. Az MOM-tipológiája az ilyen hibákat a regiszter kategória alá sorolja. Ebben az alfejezetben az archaikus szavak fordítására két példát mutatunk be. Példa az archaikus kifejezések fordítására: ENYSZ: those CNYE: azokkal CGE: ama Ez jó példa arra, hogy a fordításban apró különbségek is megváltoztathatják a szöveg korhüseget. Bär az angol those szö nem tekinthetö archaikusnak, az emberi forditäs az ama szöt hasznälja, amely kifejezetten formälisan hangzik, valamint ma már ritkán használják a magyar nyelvben. Példa az archaikus kifejezések fordítására: FNYSZ: is used aright CNYF: helyesen használtatik fel CGE: helyesen használja fel Ebben a példában az is megfigyelhető, hogy az emberi fordítás szenvedő szerkezetet használ, melyet a magyar beszédben nagyon ritkán alkalmaznak napjainkban. Ez a megoldás azonban megfelelően illeszkedik a fordításba, sikeresen átadva a beszéd hivatalos hangnemét és korát. Az elemzés összefoglalása Ez a fejezet a gépi fordításban talált hibák egy részét elemezte. Az itt megfigyelhető hibás fordításokból le lehet vonni azt a következtetést, hogy a gépi fordított változat korántsem megfelelő. A gépi fordítású szövegben található hibás fordítások többsége a jelek szerint abból a problémából adódik, hogy a fordítások értelmezése túlságosan szó szerinti. Ritka esetekben előfordul helyesírási hiba és az idézőjel nem megfelelő használata. Végül találunk példát arra is, hogy a referenciafordítás magyar archaikus szavakat használ, így emeli ki a szöveg egyedi jellemzőit, például a korát. A gépi fordítású szöveg minősége e tekintetben is jelentősen elmarad. s 127 "

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
851.4 KB
Permalink to jpg
022_000136/0128.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0128.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu