Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0125
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 126 [126]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0125

OCR

HARAZIN BALÁZS Az első bekezdés utolsó mondatában szintén a hibák két altípusát találjuk. A gördülékenység kategóriájában a rossz szórendet (word order), amely miatt a mondat érthetetlenné (incomprehensible) válik. Ennek ellenére, ha a gépi fordító által fordított mondatban a szavakat átrendeznénk, értelmes fordítást kapnánk. Ezt a jelenséget a példák részletes elemzésénél is tárgyalni fogjuk. Vannak más fordítási hibák is, amikor a gépi fordítás érthetetlenné válik; az ignoble counsels of peace were rejected kifejezes magyar gépi fordítása nemtelen tanácsait elvették, vagy egy másik példában a boldly face the life of strife fordítása a harcok életével. A szövegben két további példa esik a gördülékenységi hibakategóriába: egyrészt az Amerikai Köztársaság helyesírása nem megfelelő, másrészt a harmadik bekezdésben egy idézetben nem megfelelő az idézőjel használata. Bár ezek a hibák kisebb jelentőségűnek tekinthetők, de mivel az adott kategóriákba helyezhetőek, az alábbiakban ezeket is megvizsgáljuk. Példa a hibás jelentést eredményező fordításra: FNYSZ: hold his own with his fellows CNYF: tarsaival egyiitt helytalljon CGF: megállja a helyét társaival szemben Ezen szakasznak a hibás gépi fordítása nagyban rontja a jelentés átadását. A with his fellows fordítása társaival szemben-re teljesen más értelmet ad a szövegkörnyezetnek, ami rossz fordítást eredményez. Érdekes módon, ha az eredeti kifejezést a szövegkörnyezet nélkül beillesztjük a gépi fordítóba, akkor pontosan azt a megoldást kapjuk, amely a referenciafordításban is látható. A következő két mondatrészben jelentős fordítási hibák figyelhetők meg, ahol a gépi fordítású szövegek jelentése súlyosan torzul. Példa a jelentős félrefordításra: FNYSZ: who carried the great Civil War to a triumphant conclusion CNYF: kik a nagyszerű polgárháborút győzelemre vitték CGE: akik a nagy polgárháborút diadalmas véget vitték Ebben a példában ragozási hiba figyelhető meg. A gépi fordítású mondat talán érthetőbb lenne, ha a vég szóhoz másik rag kapcsolódna, például véghez. Ebben a formában a gépi fordítás zavaros és nehezen érthető. Az is érdekes, hogy az emberi fordító nem az akik, hanem a kik szót használta, ami formálisabban és archaikusabban hangzik, valamint jobban illik a beszéd hangneméhez. Példa a jelentős félrefordításra (2): s 124 "

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.05 MB
Permalink to jpg
022_000136/0125.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0125.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu