OCR
HARAZIN BALÁZS Az első bekezdés utolsó mondatában szintén a hibák két altípusát találjuk. A gördülékenység kategóriájában a rossz szórendet (word order), amely miatt a mondat érthetetlenné (incomprehensible) válik. Ennek ellenére, ha a gépi fordító által fordított mondatban a szavakat átrendeznénk, értelmes fordítást kapnánk. Ezt a jelenséget a példák részletes elemzésénél is tárgyalni fogjuk. Vannak más fordítási hibák is, amikor a gépi fordítás érthetetlenné válik; az ignoble counsels of peace were rejected kifejezes magyar gépi fordítása nemtelen tanácsait elvették, vagy egy másik példában a boldly face the life of strife fordítása a harcok életével. A szövegben két további példa esik a gördülékenységi hibakategóriába: egyrészt az Amerikai Köztársaság helyesírása nem megfelelő, másrészt a harmadik bekezdésben egy idézetben nem megfelelő az idézőjel használata. Bár ezek a hibák kisebb jelentőségűnek tekinthetők, de mivel az adott kategóriákba helyezhetőek, az alábbiakban ezeket is megvizsgáljuk. Példa a hibás jelentést eredményező fordításra: FNYSZ: hold his own with his fellows CNYF: tarsaival egyiitt helytalljon CGF: megállja a helyét társaival szemben Ezen szakasznak a hibás gépi fordítása nagyban rontja a jelentés átadását. A with his fellows fordítása társaival szemben-re teljesen más értelmet ad a szövegkörnyezetnek, ami rossz fordítást eredményez. Érdekes módon, ha az eredeti kifejezést a szövegkörnyezet nélkül beillesztjük a gépi fordítóba, akkor pontosan azt a megoldást kapjuk, amely a referenciafordításban is látható. A következő két mondatrészben jelentős fordítási hibák figyelhetők meg, ahol a gépi fordítású szövegek jelentése súlyosan torzul. Példa a jelentős félrefordításra: FNYSZ: who carried the great Civil War to a triumphant conclusion CNYF: kik a nagyszerű polgárháborút győzelemre vitték CGE: akik a nagy polgárháborút diadalmas véget vitték Ebben a példában ragozási hiba figyelhető meg. A gépi fordítású mondat talán érthetőbb lenne, ha a vég szóhoz másik rag kapcsolódna, például véghez. Ebben a formában a gépi fordítás zavaros és nehezen érthető. Az is érdekes, hogy az emberi fordító nem az akik, hanem a kik szót használta, ami formálisabban és archaikusabban hangzik, valamint jobban illik a beszéd hangneméhez. Példa a jelentős félrefordításra (2): s 124 "