OCR
GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE napokban nem biztos, hogy helytelen kollokáció. A referenciafordításban szinonimák használata figyelhető meg, így ez a kifejezés természetesebben hangzik. A következő két hibás fordítás mutatja, hogy a gépi fordítás nem feltétlenül képes pontosan átadni az emberi nyelv árnyalatait és kontextusát. Példa a gépi fordított szövegben megfigyelhető veszteségre: ENYSZ: Thank God for the iron in the blood of our fathers CNYF: Köszönet Istennek atyáink vérének eltökéltségéért CGE: Hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van A fenti , hibás" fordítás esetében a gépi fordító magyar fordítása szinte komikusan hangzik, mert nem adja vissza a forrásszöveg szándékolt hangnemét és kontextusát. A fordítás kínosnak és zavarba ejtőnek tűnhet, még akkor is, ha nyelvtanilag, szókincsileg és az igazságtartalom szempontjából helyes; nem illeszkedik a szövegkörnyezetbe, amelyben használják; a DeepL fordítása zavaros, és nem illik kontextusba. Példa a gépi fordított szövegben megfigyelhető veszteségre: ENYSZ: stern men with empires in their brains CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket A fenti példa két hibakategóriába sorolható: gördülékenység és pontosság. A gördülékenységet a következő fejezetben tárgyaljuk. Az előző példákhoz hasonlóan a gépi fordítás érthetőségét talán nem akadályozza meg teljesen, de a gépi fordító megoldása túlságosan szó szerintinek hangzik. Gördülékenységi (fluency) hibák a szövegben A gépi fordított szövegben vannak bizonyos hibák, melyek az MOM-tipológia gördülékenységi kategóriájába tartoznak. Az első bekezdésben a wit/ his fellows angol mondatrész gépi magyar fordítása társaival szemben. A with szó magyarra fordítása helytelen, megnehezíti a szöveg értelmezését. Emiatt ez a hiba az érthetetlen (incomprehensible) fordítás altípusba sorolható. Érdekes módon, ha ezeket a szavakat kontextus nélkül beillesztjük a DeepL-be, akkor a megfelelőbb társaival együtt megoldást kapjuk, amint az a referenciafordításban is megfigyelhető. s 123 "