Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0124
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 125 [125]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0124

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE napokban nem biztos, hogy helytelen kollokáció. A referenciafordításban szinonimák használata figyelhető meg, így ez a kifejezés természetesebben hangzik. A következő két hibás fordítás mutatja, hogy a gépi fordítás nem feltétlenül képes pontosan átadni az emberi nyelv árnyalatait és kontextusát. Példa a gépi fordított szövegben megfigyelhető veszteségre: ENYSZ: Thank God for the iron in the blood of our fathers CNYF: Köszönet Istennek atyáink vérének eltökéltségéért CGE: Hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van A fenti , hibás" fordítás esetében a gépi fordító magyar fordítása szinte komikusan hangzik, mert nem adja vissza a forrásszöveg szándékolt hangnemét és kontextusát. A fordítás kínosnak és zavarba ejtőnek tűnhet, még akkor is, ha nyelvtanilag, szókincsileg és az igazságtartalom szempontjából helyes; nem illeszkedik a szövegkörnyezetbe, amelyben használják; a DeepL fordítása zavaros, és nem illik kontextusba. Példa a gépi fordított szövegben megfigyelhető veszteségre: ENYSZ: stern men with empires in their brains CNYF: komoly emberek fejükben birodalmakkal CGE: a birodalmakkal az agyukban rendelkező szigorú embereket A fenti példa két hibakategóriába sorolható: gördülékenység és pontosság. A gördülékenységet a következő fejezetben tárgyaljuk. Az előző példákhoz hasonlóan a gépi fordítás érthetőségét talán nem akadályozza meg teljesen, de a gépi fordító megoldása túlságosan szó szerintinek hangzik. Gördülékenységi (fluency) hibák a szövegben A gépi fordított szövegben vannak bizonyos hibák, melyek az MOM-tipológia gördülékenységi kategóriájába tartoznak. Az első bekezdésben a wit/ his fellows angol mondatrész gépi magyar fordítása társaival szemben. A with szó magyarra fordítása helytelen, megnehezíti a szöveg értelmezését. Emiatt ez a hiba az érthetetlen (incomprehensible) fordítás altípusba sorolható. Érdekes módon, ha ezeket a szavakat kontextus nélkül beillesztjük a DeepL-be, akkor a megfelelőbb társaival együtt megoldást kapjuk, amint az a referenciafordításban is megfigyelhető. s 123 "

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
996.58 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0124.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0124.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde