OCR
GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE A géppel fordított szöveg értékelési folyamata során az MOM-tipológiát használtam a fordítási hibák csoportosítására. A gépi fordítású szövegben előforduló hibás fordítások az MOM-tipológia szerint két fő kategóriából származtak: pontosság (accuracy) és gördülékenység (fluency). A pontosság kategóriából a következő alkategóriát választottam ki: túlságosan szó szerinti fordítás (overly literal). A gördülékenység kategóriából: érthetetlen fordítás (unintelligible), rossz szórend (word order), kis- vagy nagybetűs írásmód (capitalization), nem megfelelően használt idézőjelek vagy zárójelek (unpaired guotation marks or brackets), idézőjelek típusa (guote mark type), nyelvváltozatok/szleng (variants/slang). További kategóriákat nem választottam ki. Ezen alkategóriák elégségesnek bizonyultak a gépi fordítású szövegben gyakran előforduló hibaminták beazonosításához. A keretrendszer részletes elemzése Ismét hangsúlyoznunk kell a szubjektivitást jelen keretrendszerrel kapcsolatban. Vitathatatlan, hogy nem lehet minden egyes hibás fordítást objektíven besorolni egy-egy kategóriába. Első ránézésre úgy tűnik, hogy a hibás fordításként azonosított félrefordítások közül sok a túlságosan szó szerinti fordításból ered. Emiatt nehézségekbe ütközhetünk, amikor a hibás fordítások altípusait szeretnénk megkülönböztetni, leginkább akkor, amikor a túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítások megkülönböztetéséről van szó. Ennek a fejezetnek a célja, hogy betekintést nyújtson abba, hogyan különböztethetőek meg egymástól bizonyos kategóriák. A túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítás megkülönböztetése során az elsődleges szempont az volt, hogy a lefordított szöveg érthető marad-e, ha a kontextust nem vesszük figyelembe. Ezen túlmenően a gépi fordításnak az eredeti szöveg szándékolt jelentését is valamennyire át kell adnia. Még ha a fordítás nem is tekinthető megfelelőnek, a célnyelvi olvasók számára érthetőnek kell maradnia. Sajnos az, hogy mi tekinthető érthetőnek, és hogy a szándékolt jelentés megfelelően átmegy-e, szintén szubjektív döntés eredménye, és ez pontatlanságok vagy ellentmondások táptalaja lehet. Ezenfelül a fordításnak nyelvtanilag helyesnek kell lennie, hogy ne minősüljön érthetetlennek. Például az angol with his fellows kifejezés magyar fordítása társaival szemben volt. Ebben az esetben egyértelmű, hogy a with szó szembenre fordítása nem helyes, sőt ez a hiba a mondat megértését is nehezíti, mivel megváltoztatja a jelentést. Emiatt ez a félrefordítás az érthetetlen kategóriába került. Egy másik példában az eredeti thank God for the iron in the blood of our fathers mondatrész magyarul a gépi fordított változatban így hangzik: hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van. s 119 "