Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0120
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 121 [121]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0120

OCR

GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE A géppel fordított szöveg értékelési folyamata során az MOM-tipológiát használtam a fordítási hibák csoportosítására. A gépi fordítású szövegben előforduló hibás fordítások az MOM-tipológia szerint két fő kategóriából származtak: pontosság (accuracy) és gördülékenység (fluency). A pontosság kategóriából a következő alkategóriát választottam ki: túlságosan szó szerinti fordítás (overly literal). A gördülékenység kategóriából: érthetetlen fordítás (unintelligible), rossz szórend (word order), kis- vagy nagybetűs írásmód (capitalization), nem megfelelően használt idézőjelek vagy zárójelek (unpaired guotation marks or brackets), idézőjelek típusa (guote mark type), nyelvváltozatok/szleng (variants/slang). További kategóriákat nem választottam ki. Ezen alkategóriák elégségesnek bizonyultak a gépi fordítású szövegben gyakran előforduló hibaminták beazonosításához. A keretrendszer részletes elemzése Ismét hangsúlyoznunk kell a szubjektivitást jelen keretrendszerrel kapcsolatban. Vitathatatlan, hogy nem lehet minden egyes hibás fordítást objektíven besorolni egy-egy kategóriába. Első ránézésre úgy tűnik, hogy a hibás fordításként azonosított félrefordítások közül sok a túlságosan szó szerinti fordításból ered. Emiatt nehézségekbe ütközhetünk, amikor a hibás fordítások altípusait szeretnénk megkülönböztetni, leginkább akkor, amikor a túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítások megkülönböztetéséről van szó. Ennek a fejezetnek a célja, hogy betekintést nyújtson abba, hogyan különböztethetőek meg egymástól bizonyos kategóriák. A túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordítás megkülönböztetése során az elsődleges szempont az volt, hogy a lefordított szöveg érthető marad-e, ha a kontextust nem vesszük figyelembe. Ezen túlmenően a gépi fordításnak az eredeti szöveg szándékolt jelentését is valamennyire át kell adnia. Még ha a fordítás nem is tekinthető megfelelőnek, a célnyelvi olvasók számára érthetőnek kell maradnia. Sajnos az, hogy mi tekinthető érthetőnek, és hogy a szándékolt jelentés megfelelően átmegy-e, szintén szubjektív döntés eredménye, és ez pontatlanságok vagy ellentmondások táptalaja lehet. Ezenfelül a fordításnak nyelvtanilag helyesnek kell lennie, hogy ne minősüljön érthetetlennek. Például az angol with his fellows kifejezés magyar fordítása társaival szemben volt. Ebben az esetben egyértelmű, hogy a with szó szembenre fordítása nem helyes, sőt ez a hiba a mondat megértését is nehezíti, mivel megváltoztatja a jelentést. Emiatt ez a félrefordítás az érthetetlen kategóriába került. Egy másik példában az eredeti thank God for the iron in the blood of our fathers mondatrész magyarul a gépi fordított változatban így hangzik: hála Istennek, hogy atyáink vérében vas van. s 119 "

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.25 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0120.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0120.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde