OCR
EGY ANGOLRÓL MAGYARRA GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE me HARAZIN BALÁZS BEVEZETÉS Egyre inkább összekapcsolódó társadalmunkban a nyelvek közötti hatékony kommunikáció képessége fontosabbá vált, mint valaha. Bár a gépi fordítás fejlődése egyszerűbbé teszi ezt a folyamatot, egyes területeken a szövegek pontos fordítása még mindig számos nehézséget tartogat. A legkorszerűbb technológia neurális hálózatokon és hatalmas mennyiségű nyelvi adat felhasználásán alapszik. Ezt nevezik neurális gépi fordításnak (NMT), amely ma a gépi fordítás legelterjedtebb formája. A gépi fordításban elért minden előrelépés ellenére akadnak nehézségek, amikor árnyaltabb szövegek, például történelmi szövegek fordításáról van szó. Ezen nehézségek közé tartozik például az archaikus jellegű nyelvezet, a nem egyértelmű utalások és az idővel esetleg megváltozott kultúraspecifikus kifejezések kezelése. Jelenleg egyetlen gépi fordításban sem tanácsos vakon megbízni. A hozzáértő emberi fordító által végzett felülvizsgálat és utólagos szerkesztés továbbra is kulcsfontosságú, ha minőségi fordítás készítéséről van szó. Ilyenkor egy emberi szerkesztő átnézi a gépi fordítású szöveget, azonosítja a hibákat vagy a pontosítást igénylő területeket, és javításokat végez, hogy a végleges fordítás megbízható és gördülékeny legyen. Tanulmányom célja egy gépi fordítású történelmi szöveg vizsgálata és a lehetséges hibás fordítások, illetve hibaminták elemzése. A folyamat segítése érdekében az eredeti szöveg emberi fordítással készített referenciafordítását is bevontuk az értékelési folyamatba. Az értékeléshez használt keretrendszer a Multidimensional Quality Metrics (MQM), mely sokoldalüan alkalmas fordítások, többek között történelmi fordítások értékelésére. s 107 "