Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0108
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 109 [109]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0108

OCR

EGY ANGOLRÓL MAGYARRA GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE me HARAZIN BALÁZS BEVEZETÉS Egyre inkább összekapcsolódó társadalmunkban a nyelvek közötti hatékony kommunikáció képessége fontosabbá vált, mint valaha. Bár a gépi fordítás fejlődése egyszerűbbé teszi ezt a folyamatot, egyes területeken a szövegek pontos fordítása még mindig számos nehézséget tartogat. A legkorszerűbb technológia neurális hálózatokon és hatalmas mennyiségű nyelvi adat felhasználásán alapszik. Ezt nevezik neurális gépi fordításnak (NMT), amely ma a gépi fordítás legelterjedtebb formája. A gépi fordításban elért minden előrelépés ellenére akadnak nehézségek, amikor árnyaltabb szövegek, például történelmi szövegek fordításáról van szó. Ezen nehézségek közé tartozik például az archaikus jellegű nyelvezet, a nem egyértelmű utalások és az idővel esetleg megváltozott kultúraspecifikus kifejezések kezelése. Jelenleg egyetlen gépi fordításban sem tanácsos vakon megbízni. A hozzáértő emberi fordító által végzett felülvizsgálat és utólagos szerkesztés továbbra is kulcsfontosságú, ha minőségi fordítás készítéséről van szó. Ilyenkor egy emberi szerkesztő átnézi a gépi fordítású szöveget, azonosítja a hibákat vagy a pontosítást igénylő területeket, és javításokat végez, hogy a végleges fordítás megbízható és gördülékeny legyen. Tanulmányom célja egy gépi fordítású történelmi szöveg vizsgálata és a lehetséges hibás fordítások, illetve hibaminták elemzése. A folyamat segítése érdekében az eredeti szöveg emberi fordítással készített referenciafordítását is bevontuk az értékelési folyamatba. Az értékeléshez használt keretrendszer a Multidimensional Quality Metrics (MQM), mely sokoldalüan alkalmas fordítások, többek között történelmi fordítások értékelésére. s 107 "

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
901.96 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0108.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0108.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde