OCR Output

EGY ANGOLRÓL MAGYARRA GÉPI FORDÍTÓ
SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG
MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE

me

HARAZIN BALÁZS

BEVEZETÉS

Egyre inkább összekapcsolódó társadalmunkban a nyelvek közötti hatékony
kommunikáció képessége fontosabbá vált, mint valaha. Bár a gépi fordítás fejlő¬
dése egyszerűbbé teszi ezt a folyamatot, egyes területeken a szövegek pontos
fordítása még mindig számos nehézséget tartogat. A legkorszerűbb technológia
neurális hálózatokon és hatalmas mennyiségű nyelvi adat felhasználásán alapszik.
Ezt nevezik neurális gépi fordításnak (NMT), amely ma a gépi fordítás legelter¬
jedtebb formája. A gépi fordításban elért minden előrelépés ellenére akadnak
nehézségek, amikor árnyaltabb szövegek, például történelmi szövegek fordítá¬
sáról van szó. Ezen nehézségek közé tartozik például az archaikus jellegű nyel¬
vezet, a nem egyértelmű utalások és az idővel esetleg megváltozott kultúraspecifikus
kifejezések kezelése.

Jelenleg egyetlen gépi fordításban sem tanácsos vakon megbízni. A hozzáértő
emberi fordító által végzett felülvizsgálat és utólagos szerkesztés továbbra is
kulcsfontosságú, ha minőségi fordítás készítéséről van szó. Ilyenkor egy emberi
szerkesztő átnézi a gépi fordítású szöveget, azonosítja a hibákat vagy a pontosí¬
tást igénylő területeket, és javításokat végez, hogy a végleges fordítás megbízha¬
tó és gördülékeny legyen.

Tanulmányom célja egy gépi fordítású történelmi szöveg vizsgálata és a lehet¬
séges hibás fordítások, illetve hibaminták elemzése. A folyamat segítése érdekében
az eredeti szöveg emberi fordítással készített referenciafordítását is bevontuk az
értékelési folyamatba. Az értékeléshez használt keretrendszer a Multidimensional
Quality Metrics (MQM), mely sokoldalüan alkalmas fordítások, többek között
történelmi fordítások értékelésére.

s 107 "