OCR
HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? lehetőséget. Vagyis a csoport tagjai gyakran, sőt mindig alkalmazzák a gépi fordítást a házi feladat elkészítéséhez. A 2. kérdésre (Miért használja ilyen módon a gépi fordítást?) egyéni válaszok érkeztek, például: s A forrásnyelvi szöveg tartalmának gyors megismerésében segít. s Ha valamit sehogy sem tudok megérteni. s Hatékonyabbá teszi a fordítót. s Felgyorsítjaa munkafolyamatot. s Segít átlátni a szöveget, főleg hosszú mondatoknál. s Nem latin betűs szövegeknél segít az olvasatokkal. s Új ötleteket ad. s Segít a megoldása a további gondolkodásban. s Ha nem anyanyelvemre fordítok, ellenőrzésképpen. s Fordítás utáni teendőkhöz. e Önellenőrzésre. A 3. kérdésre (A fordítási folyamat melyik szakaszában használja a gépi fordítást? Több válasz is lehetséges.) adott válaszok megoszlása: A legtöbben (6 fő) önellenőrzésre használják GF-et, majd a teljes szöveg előkészítése következik (5 fő), ezt követi a kifejezések előkészítése, szótározás, mondatonkénti önellenőrzés (3 fő). A legkevesebbszer a saját megoldás előtt mondatonkénti alkalmazást választották (3 fő). Az első lehetőséget, miszerint egyik szakaszában sem használja a GF-et, senki sem választotta. Egy egyéb lehetőséget is megfogalmaztak: fordítás közben szókapcsolatok, szószerkezetek fordítására. A 4. kérdésre (Ideális esetben mikor és hogyan célszerű a gépi fordítás alkalmazása?) a következő, részletesen kifejtett válaszokat kaptam: Szakszövegek, általános szövegek fordítására s Azismeretlen terminusok felkutatására, komplex mondatoknál a struktúra felderítésére. s Szinte mindig, kellő kritikával, szövegtípustól függően. s A munka felgyorsítására. s Csak szótározásra, a szöveg átlátására, de a műveleteket én döntöm el. s Szakszövegeknél: összetett, hosszabb mondatoknál, nyelvtani szerkezetek átlátására. + 91°