Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0092
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 93 [93]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0092

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? lehetőséget. Vagyis a csoport tagjai gyakran, sőt mindig alkalmazzák a gépi fordítást a házi feladat elkészítéséhez. A 2. kérdésre (Miért használja ilyen módon a gépi fordítást?) egyéni válaszok érkeztek, például: s A forrásnyelvi szöveg tartalmának gyors megismerésében segít. s Ha valamit sehogy sem tudok megérteni. s Hatékonyabbá teszi a fordítót. s Felgyorsítjaa munkafolyamatot. s Segít átlátni a szöveget, főleg hosszú mondatoknál. s Nem latin betűs szövegeknél segít az olvasatokkal. s Új ötleteket ad. s Segít a megoldása a további gondolkodásban. s Ha nem anyanyelvemre fordítok, ellenőrzésképpen. s Fordítás utáni teendőkhöz. e Önellenőrzésre. A 3. kérdésre (A fordítási folyamat melyik szakaszában használja a gépi fordítást? Több válasz is lehetséges.) adott válaszok megoszlása: A legtöbben (6 fő) önellenőrzésre használják GF-et, majd a teljes szöveg előkészítése következik (5 fő), ezt követi a kifejezések előkészítése, szótározás, mondatonkénti önellenőrzés (3 fő). A legkevesebbszer a saját megoldás előtt mondatonkénti alkalmazást választották (3 fő). Az első lehetőséget, miszerint egyik szakaszában sem használja a GF-et, senki sem választotta. Egy egyéb lehetőséget is megfogalmaztak: fordítás közben szókapcsolatok, szószerkezetek fordítására. A 4. kérdésre (Ideális esetben mikor és hogyan célszerű a gépi fordítás alkalmazása?) a következő, részletesen kifejtett válaszokat kaptam: Szakszövegek, általános szövegek fordítására s Azismeretlen terminusok felkutatására, komplex mondatoknál a struktúra felderítésére. s Szinte mindig, kellő kritikával, szövegtípustól függően. s A munka felgyorsítására. s Csak szótározásra, a szöveg átlátására, de a műveleteket én döntöm el. s Szakszövegeknél: összetett, hosszabb mondatoknál, nyelvtani szerkezetek átlátására. + 91°

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
875.7 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0092.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0092.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde