Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0092
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 93 [93]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0092

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST? lehetőséget. Vagyis a csoport tagjai gyakran, sőt mindig alkalmazzák a gépi fordítást a házi feladat elkészítéséhez. A 2. kérdésre (Miért használja ilyen módon a gépi fordítást?) egyéni válaszok érkeztek, például: s A forrásnyelvi szöveg tartalmának gyors megismerésében segít. s Ha valamit sehogy sem tudok megérteni. s Hatékonyabbá teszi a fordítót. s Felgyorsítjaa munkafolyamatot. s Segít átlátni a szöveget, főleg hosszú mondatoknál. s Nem latin betűs szövegeknél segít az olvasatokkal. s Új ötleteket ad. s Segít a megoldása a további gondolkodásban. s Ha nem anyanyelvemre fordítok, ellenőrzésképpen. s Fordítás utáni teendőkhöz. e Önellenőrzésre. A 3. kérdésre (A fordítási folyamat melyik szakaszában használja a gépi fordítást? Több válasz is lehetséges.) adott válaszok megoszlása: A legtöbben (6 fő) önellenőrzésre használják GF-et, majd a teljes szöveg előkészítése következik (5 fő), ezt követi a kifejezések előkészítése, szótározás, mondatonkénti önellenőrzés (3 fő). A legkevesebbszer a saját megoldás előtt mondatonkénti alkalmazást választották (3 fő). Az első lehetőséget, miszerint egyik szakaszában sem használja a GF-et, senki sem választotta. Egy egyéb lehetőséget is megfogalmaztak: fordítás közben szókapcsolatok, szószerkezetek fordítására. A 4. kérdésre (Ideális esetben mikor és hogyan célszerű a gépi fordítás alkalmazása?) a következő, részletesen kifejtett válaszokat kaptam: Szakszövegek, általános szövegek fordítására s Azismeretlen terminusok felkutatására, komplex mondatoknál a struktúra felderítésére. s Szinte mindig, kellő kritikával, szövegtípustól függően. s A munka felgyorsítására. s Csak szótározásra, a szöveg átlátására, de a műveleteket én döntöm el. s Szakszövegeknél: összetett, hosszabb mondatoknál, nyelvtani szerkezetek átlátására. + 91°

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
875.7 KB
Permalink to jpg
022_000136/0092.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0092.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu