Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0078
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 79 [79]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0078

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST AZ ANGOLRÓL MAGYARRA VÉGZETT HÁZI FORDITASOKBAN? me DRÓTH JÚLIA A fordítástechnika oktatásának egyik célja a fordítási feladatok megfelelő elemzése és a fordításhoz szükséges előzetes stratégia kialakítása, valamint a fordítói döntéshozatal képessége és a megfelelő fordítás létrehozása a mindenkor rendelkezésre álló eszközök alkalmazásával (ahogy azt az európai fordítói mesterképzesek kompetencialistäjäban is läthatjuk!). Ezert fontosnak tartom, hogy tanulmányozzuk a gépi fordítás (GF) hatását ezeknek a készségeknek a kialakítására és alkalmazására, valamint a fordítóképzés feladataira nézve magát a gépi fordítást mint eszközt megfelelő módon építésük be az oktatásba. Mivel a gépi fordítási eszközök szinte napról napra fejlődnek, nem vonhatunk le hosszú távon érvényes következtetéseket, de viszonylag időtálló kérdéseket tehetünk fel, és számos más kutatóval és oktatóval együttműködve folyamatosan alakíthatjuk kutatási és oktatási módszereinket. A gépi fordítás pillanatnyi lehetőségeiről a fordítási stratégia érvényesülését illetően ezt olvashatjuk Heltai Pál Bevezetés a fordítástudományba című legújabb könyvében: A fordítóprogramok nehezen boldogulnak a bonyolult szerkezetek tagolásával, kevésbé érzékelik a topik és fókusz viszonyait, a referenciát nem mindig tudják azonosítani. Nehezen kezelik a szakszövegekben is előforduló szintaktikai és lexikai ambiguitást, a poliszémiát, szinonimiát és metonimiát, problémát okozhat az új terminusok, a köznyelvi idiomatikus kifejezések és szókapcsolatok, a hiányos mondatok, a metafora és metonimia fordítása. A beszédszándék azonosítása és a következtetések levonása sem erőssége a fordítóprogramoknak, de tartalomközpontú szakszövegfordításban ez nemigen okoz gondot. A gép az átváltási műveleteket csak korlátozottan tudja alkalmazni, nem tud például a saját kognitív környezete és a célnyelvi olvasó feltételezett ! European Masters in Translation Competence Framework, 2022. https://commission.europa.eu/ system/files/2022-11/emt competence fwk 2022 en.pdf. (Letöltés: 2023. november 20.) + 77e

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1014.07 KB
Permalink to jpg
022_000136/0078.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0078.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu