Noha egyre több tanulmány foglalkozik magyar—angol és angol-magyar nyelv¬
irányban a gépi fordítással, például módszertani ismeretek, hibakeresési tanul¬
mányok;," eddig még nem született a hallgatók utószerkesztési kompetenciáját
vizsgáló átfogó tanulmány. Jelen tanulmány erre tesz kísérletet.
Az elemzés a PIE (Pre-selected Items Evaluation) módszertanon alapul. Ez
egy Előre kiválogatott tételek értékelése (Preselected Items Selection, PIE) krité¬
rium- és normareferencián alapuló fordításértékelési módszer, amely garantálja
a nagyobb fokú objektivitást és a független értékelést" az egyes előre kiválasztott
nyelvi elemek használatát illetően.
Fordítói és oktatói tevékenységem során szerzett tapasztalatom alapján két
nyelvtani elem használatát találtam a hallgatói fordítások és a gépileg fordított
szövegek angol-magyar irányú utószerkesztése során gyakran visszatérő prob¬
lémának: a hogy és az egy megfelelő használatát.
3 Réka Eszenyi - Brigitta Dóczi: Rage against the machine — will post-editing assignments outnumber
translations in the future?, in Rita Besznyäk — Marta Fischer — Csilla Szabé (eds.): Fit-for-Market
Translator and Interpreter Training in the Digital Age, Vernon Press, 2020, 119-133; Eszenyi
Réka: Egy fordítás evolúciója. Neurális gépi fordítások minőségének longitudinális vizsgálata,
in Szotak Szilvia — Lehocki-Samardzic Ana (szerk.): Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a
pandemia idejen, Glotta Nyelvi Intezet, 2022, 86-94; Lesznyäk Märta - Bakti Mária — Sermann
Eszter: Humán fordítás és utószerkesztés hallgatói szemmel, in Navracsics Judit — Bátyi Szilvia
(szerk.): Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II., Akadémiai, 2022, 86—102; Szlávik Szilárd:
A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a közöttük lévő ellentmondások,
Fordítástudomány, 24. évf., 2022/1, 87-103; Veresné Valentinyi Klára: A gépi fordítás kihívásai
a szakfordítóképzésben, Porta Lingua, 2022/1, 69-80; Robin Edina — Eszenyi Réka: BME TFK
Őszi Konferencia Translating Europa Workshop, Forditästudomäny, 24. évf., 2022/2, 184-191;
Fáy Tamás - Yang Z. Győző: A gépi fordítás szerepe a fordítóképzésben, Modern Nyelvoktatás,
29. évf., 2023/1-2, 24-34.
Szlávik Szilárd: Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei, Modern
Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 36.
5 Uo., 35-48.
Philippe Anckaert — June Eyckmans: “Ijken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde
ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren”, in Chris Van de Poel - Winibert Segers
(eds.): Vertalingen objectief evalueren: Matrices en ijkpunten, Leuven, Accom 2007, 53-67;
Winibert Segers — Gys-Walt Egdom: De kwaliteit van vertalingen: Een terminologie van de
vertaalevaluatie, Kalmthout, Pelckmans Pro., 2018.