Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0062
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 63 [63]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0062

OCR

HOGYAN UTÓSZERKESZTENEK ŐK? BA-s hallgatók gépi (DeepL) eszközzel fordított szövegei utószerkeszett változatának kvantitatív és kvalitatív elemzése me Kovács TÍMEA BEVEZETÉS A gépi fordítóeszközök drámai ütemű fejlődésének, különösen a neurális nyelvi fordítás közelmúltbeli térhódításának köszönhetően a korábbi fordítási folyamatot alapjaiban megváltoztató paradigmaváltás szemtanúi vagyunk. Mivel a neurális gépi fordítás egyre jobban képes modellezni a természetes nyelvek működését, a fordítók és a fordítási folyamatban részt vevő egyéb szereplők (lektorok, korrektorok, szerkesztők) hagyományos feladatait fokozatosan újak váltják fel. Ennek következtében nagyobb hangsúlyt kapnak az elő- és utószerkesztési, illetve lektorálási készségek és kompetenciák," ami lehetővé teszi a jobb minőségű fordítások készítését. Mivel a neurális háló alapon működő számítógép által készített fordítás mára már egyértelműen megközelíti, akár meg is haladja a humán fordítás minőségét,? ebben az új fordítási környezetben a kérdés egyre inkább az, mennyire tudjuk hatékonyan integrálni a gépi fordítást a fordítási folyamatba. Éppen ezért egyre több tanulmány foglalkozik azzal, hogy a nyelvi közvetítő intézmények milyen módon tudják a gépi fordítást az oktatási program részévé tenni. A GÉPI FORDÍTÁS ÉS UTÓSZERKESZTÉS FEJLŐDÉSE Napjainkban a gépi fordítás a nyelvi közvetítő iparban a fordítóirodák által kínált szolgáltatás. Az ügyfelek választhatnak a nyers (emberi beavatkozás nélküli) és ! Anthony Pym: Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age, Meta, vol. 58, 2013/3, 487-503; Isabelle S. Robert — Ayla Rigouts Terryn — Jim J.J. Ureel — Aline Remael: Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence, The Journal of Specialised Translation, 2017, 28, 293-316. ? Laki László János — Yang Zijian Győző: Jobban fordítunk magyarra, mint a Google!, in Berend Gábor - Gosztolya Gäbor - Vincze Veronika (szerk.): 28. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia, Szeged, 2018, 357-372. + 61 *

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
917.98 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0062.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0062.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde